Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 47280
Zeitlicher Nachfolger
= ✓
Suchergebnis:
981–990
von
1081
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
abwehren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Rto. 16,5
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
gods_name
de
Ha (Gott der westlichen Wüste)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Sopdu
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Ostens (Sopdu)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hügel
Noun.du.stabs
N.f:du
gods_name
de
Östlicher Horus
(unspecified)
DIVN
Rto. 16,6
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr des Triumphes
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der vorne ist
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Falke
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
If you come from the West, the western gods repel you, Ha the great, the lord of the West, Sopdu, the lord of the East in the two mounds, Horus of the East, the great one, the lord of justification, foremost of the temple of the falcons/Atarbechis (in the 4th Upper Egyptian nome).
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
jr jwi̯ =k n jmn.t ḫsf Rto. 16,5 tw nṯr.PL jmn.tj.PL Ḥꜣ ꜥꜣ nb{t}-jmn.tjt Spd.w nb{t}-jꜣb.tjt m jꜣ.t.DU Ḥr.w-jꜣb.tj Rto. 16,6 wr nb{t}-mꜣꜥ-ḫrw Ḫnt.j-Ḥw.t-bjk(-Ḥr.w)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
abwehren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Rto. 16,5
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
gods_name
de
Ha (Gott der westlichen Wüste)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Sopdu
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Ostens (Sopdu)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hügel
Noun.du.stabs
N.f:du
gods_name
de
Östlicher Horus
(unspecified)
DIVN
Rto. 16,6
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr des Triumphes
(unspecified)
DIVN
Ḫnt.j-Ḥw.t-bjk(-Ḥr.w)
(unedited)
(infl. unspecified)
en
If you come from the West, the western gods repel you, Ha the great, the lord of the West, Sopdu, the lord of the East in the two mounds, Horus of the East, the great one, the lord of justification, foremost of the temple of the falcons/Atarbechis (in the 4th Upper Egyptian nome).
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive
de
Norden
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
abwehren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
Rto. 16,3
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
packen
Inf
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
prächtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Ḥz-mꜣꜥ.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
en
If you come from the North, the northern gods repel you, Amun, the great grasps you, the one with splendid form in Ḥs-Mꜣꜥ.tj.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
10
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Renpet
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
alt sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
D 8, 62.6
D 8, 62.6
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
alt werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Oh altes Jahr! Lass Hathor, die Herrin von Jwn.t, älter werden als die Großen, größer sein als die Großen,
D 8, 62.5
[10]
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.11.2021,
letzte Änderung: 11.06.2025)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
der Große
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei gegrüßt, der unter den Göttern weilt, Großer an Ba-Macht!
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bewirken
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
Lücke
x+4
Lücke
de
Große, Thot! Ihr mögt seinen Schutz bewirken vor […].
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2021,
letzte Änderung: 25.10.2023)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
substantive_masc
de
Gleicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)
(unspecified)
PROPN
de
Er ist das Ebenbild des Amun, des Großen des Großen Hauses.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2021,
letzte Änderung: 25.10.2023)
Rto 2,24
artifact_name
de
Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
artifact_name
de
Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
Rto 2,25
substantive_masc
de
Herrscher; Oberhaupt; Patron
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Truppenangehöriger
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rto 2,26
substantive_masc
de
Vornehmer; hoher Beamter
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Zauberer
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Zauberin
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
small lacuna?
Rto 2,27
ca. 4Q
substantive_masc
de
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
ca. 4Q
en
Jwntj-nomads of Nubia, Mentj-nomads of Asia, rulers of the foreign land, all foreign lands of the Asians, all their great ones, [all] their soldiers, all their [noble]men, all their magicians, [all their female] magicians […][…] any evil [word(?)] against Osiris, the foremost of the West […].
Datierung:
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
D 8, 78.15
D 8, 78.15
Identifikation des Schu
Identifikation des Schu
7
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Ältester
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Schu, der Große, der Älteste, der Sohn des Re:
[D 8, 78.15]
6
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 03.08.2020,
letzte Änderung: 07.06.2025)
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Fürst
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
kings_name
de
Ptolemaios
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Stiftung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Es wiederholt dieser Fürst, der große Herrscher von Km.t-Ägypten, Ptolemaios, die Stiftung für die Götter von Pe und Dep ewiglich.
Autor:innen:
Donata Schäfer;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 17.03.2020,
letzte Änderung: 26.08.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.