Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 500004
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
271–280
sur
1058
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Tacke 62.2
Tacke 62.2
Rto x+16.12
verb
de
begrüßen
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
ca. 8Q
Tacke 62.3
Tacke 62.3
preposition
de
inmitten von
(unspecified)
PREP
⸢j⸣[__]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
Rto x+16.13
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Sei gegrüßt, Amun-Re, (du,) der erschienen ist als Harachte, [... ... ... inmit]ten (?) von [...] als König der Götter.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Tacke 55.8
Tacke 55.8
verb
de
Kult vollziehen ("tun, was 〈N〉 lobt")
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
de
loben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
Rto x+13.4
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
de
Ein Lied ist angestimmt worden (oder: der Kult wurde vollzogen) 〈für〉 diesen ehrwürdigen Gott, Amun-Re, den Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, (und) für Amun, den Herrn von Opet.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Tacke 55.8
Tacke 55.8
verb_3-inf
de
machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Lied
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
Rto x+13.4
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
de
Ein Lied ist angestimmt worden (oder: der Kult wurde vollzogen) 〈für〉 diesen ehrwürdigen Gott, Amun-Re, den Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, (und) für Amun, den Herrn von Opet.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Tacke 54.3
Tacke 54.3
verb_3-inf
de
hochheben
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
Rto x+12.3
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
de
Hebt hoch die Opfergaben 〈für〉 Amun, den Herrn von Opet, Amun-Re, den Herrn der Throne-der-Beiden-Länder!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Tacke 56.18a ḥtp Jmn-Rꜥw nb-ns.tj-tꜣ.DU
Tacke 56.18a
Tacke 56.18a
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
de
Möge Amun-Re, der Herr der Throne-der-Beiden-Länder, zufrieden sein.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Tacke 54.7a
Tacke 54.7a
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
de
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der Stier
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rto x+12.5
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
Tacke 54.7b
Tacke 54.7b
verb
de
Fest feiern
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Tacke 54.8
Tacke 54.8
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flussprozession
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
de
– Natürlich hat der König von Ober- und Unterägypten 𓍹User-maat-re Setep-en-Re (= Ramses II.)𓍺 – der leben, heil und gesund sein möge –, der Horus, Starker Stier, geliebt von Maat, sein (d.h. des Amun) Fest ausgerichtet, indem er die Prozessionsfahrt seines Vaters Amun, des Herrn von Opet, Amun-Re, des Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, ausrichtete. –
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Tacke 56.7
Tacke 56.7
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
Herr
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
Rto x+13.13
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
de
Möge der Herr, der erhabene Gott, Amun, Herr von Opet, Amun-〈Re〉, Herr der Throne-der-Beiden-Länder, aufgehen!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Thutmosis III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
17
ca. 10Q mit wenigen Zeichen, ohne rekonstruierbare Wörter
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Thutmosis-Nefercheperu
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Buhen
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, der Herr der Kraft, der Tapfere, der Einzigartige [… … …] Theben für/an 〈seinen〉 Vater Amun[-Re], der Sohn des Re Thutmosis-nefercheperu, Liebling des Horus, Herrn von Buhen, beschenkt mit Leben.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 16.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Der Gott a6.2-a7 ⸢Jmn⸣-Rꜥw nb-⸢⸮ns.wt-tꜣ.wj?⸣ [___]
Der Gott
Der Gott
a6.2-a7
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
[Epitheton einer Gottheit]
(unspecified)
DIVN
de
⸢Amun⸣-Re, Herr ⸢der Throne der Beiden Länder (?)⸣ […].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 12.09.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
de
Liebling des Amun-Re.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 29.01.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.