Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 550028 Zeitlicher Nachfolger = ✓
Suchergebnis: 6741–6750 von 7802 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [zweites Tempus - negatives Perfekt]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Nahrung (= ẖr.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    fettes Rind, Opfertier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Schreibung für wn.nꜣ.w, Imperf.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    barmherzig sein, gütig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    schwach

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Wenn er (d.h. wohl: man?) dem Opfertier kein Fleisch als Nahrung gegeben hat, so deswegen, weil es sonst nicht gnädig zum Schwachen sein würde."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)



    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Artabe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weizen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    macht (= ı͗r(j n))

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    macht (= ı͗r(j n))

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    adverb
    de
    wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hin [Hohlmaß]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    macht (= ı͗r(j n))

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)


    preposition
    de
    macht (= ı͗r(j n))

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    adverb
    de
    wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Was er gegeben hat: 2 Artaben Weizen, (die Hälfte davon) macht 1, macht 2 (Artaben Weizen) wiederum, (und) 1 Hin, (die Hälfte davon) macht 1/2, macht 1 (Hin) wiederum.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    substantive
    de
    Brief

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf





    2.8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dies ist ein Sendschreiben, um meinen Herrn zu informieren.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)




    K1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    Schreibergehilfe

    (unspecified)
    TITL


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    K2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Behörde

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_nonenclitic
    de
    daß

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Maurer

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    K3
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rudjet

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gouverneur

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Demi-iu

    (unspecified)
    TOPN
de
Es spricht der Diener (=ich): Ich lasse den Schreibergehilfen, der in der Djadjat-Behörde ist, wissen, daß der Maurer noch nicht Rudjet erreicht hat, um den Weg für den Gouverneur von Demiyou vorzubereiten.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb
    de
    [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    zulassen (daß)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb
    de
    nachlässig sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP



    [_]
     
    de
    [ ]

    (unclear)
    (unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Lasse nicht zu, daß Gereg nachlässig ist bezüglich ... (zu?) ihm.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich(?) habe (es) dir gegeben, damit du dadurch sehen kannst.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.12.2021)



    particle
    de
    [Element des Präsens I]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



    11
     
     

     
     


    verb
    de
    bitten, anflehen, flehen um

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.)

    (unedited)
    -3sg.f


    particle
    de
    wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    genehm sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Endung des Pseudopartizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    12
     
     

     
     



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Ackervorsteher

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    verb
    de
    senden; schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Dikaios(?)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    13
     
     

     
     



    ⸮(sꜣ)?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Der Wächter"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Ackervorsteher

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    14
     
     

     
     



    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    nämlich, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



    15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bittschrift, Eingabe, Brief

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
Ich bitte darum, wenn es dem Feldervorsteher genehm ist, Dikaios(?), (den Sohn des?) Paresi(?), den Bevollmächtigten des Feldervorstehers, zu schicken, um die nämlichen Menschen holen zu lassen, daß sie 〈veranlassen〉, daß ich ihnen meine Eingabe mitgeben (d.h. damit ich ihnen ... mitgebe).
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    *beg*
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ertrunkener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    XIII,22
     
     

     
     


    adjective
    de
    ein Quantum von etwas

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    *mtef*
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Wenn du einen Falken in einem (Quantum) Wein ertränkst und dies dem Mann zu trinken gibst (wörtl. "und du veranlaßt, daß der Mann es trinkt"), dann stirbt er.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    3
     
     

     
     



    KÄT 69.1

    KÄT 69.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [nichtenklitische Partikel (Irrealis)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ





    (•)
     
     

     
     



    KÄT 69.2

    KÄT 69.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr





    4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
Ach, hättest du nur früher [gewußt], daß (er, d.h. der Brief) nicht gut ist,
dann hättest du (ihn) nicht sehen lassen: (Denn) ...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.05.2025)



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor, entgegen, an der Spitze

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Tesenuphis [Orakelgott]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f



    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bestattung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    (für Pa-sj)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Der Gnädige"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    verb
    de
    begraben, bestatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    title
    de
    Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    [für Pa-n-Ꜣs.t] "Der der Isis"

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    (für Pa-sj)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    person_name
    de
    [Variante von Ta-sj]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Alexandrou Nesos (im Fayum)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Hawara

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
und ich werde rufen vor Tesenuphis, dem Gott, in deiner Gegenwart wegen des Begräbnisses des Pasis, Sohnes des Pnepheros, seine Mutter ist Tasos, der gestorben ist und den du (durch) den Gottessiegler und Balsamierer Phanesis, Sohn des Pasis, seine Mutter ist Tasis, in Alexandrou Nesos bestatten ließest, und den du nach Hawara bringen ließest.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)