Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 67770
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
991–1000
sur
1177
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
7
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jubel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
schreiten
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
D 3, 57.8
D 3, 57.8
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
de
Komm unter Jubel, und schreite in Freude voran;
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.10.2022,
dernières modifications: 09.11.2022)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
x+15,6
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
de
Los! Erhebe dich, ⸢Os⸣iris, Erster des Westens!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Komm in Frieden, komm in Frieden!
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert
(Fichier texte créé: 26.10.2022,
dernières modifications: 04.10.2023)
Vorderseite links
Vorderseite links
1
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
linke Seite
linke Seite
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
de
Komm in Frieden, komm in Frieden, mein Vater! Komm in [Frieden, komm in Frieden, mein Vater, nach] Karnak!
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert
(Fichier texte créé: 26.10.2022,
dernières modifications: 04.10.2023)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
de
[Los! Erhebe dich, Osiris, Erster] ⸢des Westens⸣!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
mj x+14,18 ṯzi̯ tw Wsjr ḫnt.j-jmn.t(j)t
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
x+14,18
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
de
Los! Erhebe dich, Osiris, Erster des Westens!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
de
Los! Erhebe dich, Osiris, Erster des Westens.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Rto. 25,13a
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb
de
sagen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Wosret
(unspecified)
DIVN
(vacat: short space)
Rto. 25,14a
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
richterlich trennen; entscheiden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Genossenschaft
(unspecified)
N:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 25,15a
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_2-gem
de
(sich) umwenden
Inf
V\inf
(vacat: short space)
en
‘Geb’, said the powerful one, So, come, may you judge the confederates (of Seth) and the rebel against the one with great hearts, because of the plans of turning back/revolution.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
gloss
gloss
Rto. 28,11b
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
hier; hierher
(unspecified)
ADV
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Musikantin; musizierende Tänzerin
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
continuation of the gloss on the verso
continuation of the gloss on the verso
Vso. 30,12b
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
jubeln; erfreuen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
Vso. 29,13
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
end of gloss
end of gloss
en
Come here to your singers, while you rejoice out of love for them.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 27,23a ⸮sn.{w}(t)j? ḥr nḥi̯ ⸮mꜣ[wṯ]? Rto. 27,24a mj
Rto. 27,23a
epith_god
de
die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen; erbitten
Inf
V\inf
verb_4-lit
de
trauern
Inf
V\inf
Rto. 27,24a
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
en
The two sisters(?) pray and mourn, come!
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.