Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 69000
Verweisziel für
= ✓
Suchergebnis:
1211–1220
von
2188
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1
verb_3-inf
de
schütten
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leiter der Arbeitermannschaft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Ausschütten des Wassers (seitens) des Leiters der Arbeitermannschaft der Totenstiftung.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Ackererde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Handbreite (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
fassen; packen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ruhm; Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Da nahm (wörtl.: ergriff?) Ackerland von 3 Handbreit (Tiefe) die Flüssigkeit als Machterweis der Majestät dieses Gottes auf.
22
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
1
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
ausschütten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
2
substantive_fem
de
hochgelegenes Land
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Gerste; Korn (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Kraut; Futterkraut; Gemüse
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
satt sein
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
de
(O) Amun, meine hohe Überschwemmung, der (du) das Wasser auf jede Anhöhe ergießt, dessen Korn entstanden ist (und ebenso?) dessen Kraut und dessen Fische: Jeder Arme ist ein Satter.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.10.2022)
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich [reflexiv]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Wasser (des Nils u. Ä.); Flut
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
beschuht sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sandale
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
78
substantive_fem
de
weißes Sandalenleder
(unspecified)
N.f:sg
de
Er reinige sich im/mit Wasser der Nilflut, wobei er mit Sandalen weißen Leders beschuht sei.
Vers 201-219
77
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
ähneln
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Wurm (im Wasser lebend)]
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
(Es) ähnelt dem ꜥnꜥr.t-Gewürm, das im Wasser existiert.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.08.2025)
verb_3-lit
de
ähneln
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Wurm (im Wasser lebend)]
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
(Es) ähnelt dem ꜥnꜥr.t-Gewürm, das im Wasser existiert.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.08.2025)
de
Wasser für die Opferplatte 1 Krug
Autor:innen:
Elka Windus-Staginsky;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
en
Water, two red pots.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.01.2023)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
nehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Schale
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
kühl
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
14,3
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jung
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dann ergriff Anubis, sein großer Bruder, die Schale kühlen Wassers, in der das Herz seines kleinen Bruders war.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
salben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
links
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der lebende Falke
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
wenden (das Gesicht nach hinten)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
20,5
epith_god
de
der lebende Falke
(unspecified)
DIVN
adverb
de
nach hinten
(unspecified)
ADV
de
Dann sollst du den Falken von Gold salben mit Wasser vom linken Auge des 'Lebenden Falken'; (und) das Gesicht [des] 'Lebenden [Falken] nach hinten wenden.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.