Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 70010
Historical successors
= ✓
Search results:
41–50
of
216
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Bittsteller
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
kommen zu
Inf
V\inf
X+II, x+8
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
ca. 3,5Q
de
Währenddessen gelangte [nun der Kläger] von Memphis zu [dem (Richter?)-Vorsteher des Torgebäudes (?)].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb
de
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Meldung, Bericht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adverb
de
hier (für bw-nꜣj)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
8
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
Eirenaios
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
title
de
Stratege
(unedited)
TITL(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sommer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
9
(r)
(unedited)
(infl. unedited)
particle
de
[Negation] noch nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
Kreon oder Kleon
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
kings_name
de
Antiochos
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
undefined
de
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
10
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
Dativus ethicus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
hinaus, heraus
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
place_name
de
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Ich meldete die Sache hier Eirenaios, der Stratege war, im Jahr 2, 16. Payni, bevor Kreon (? oder Kleon?), der Bevollmächtigte des Antiochos, aus Memphis weggegangen war.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2023)
verb
de
ernennen, machen (zu)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
11
substantive_fem
de
Tochter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
älterer, ältester
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
beim Prädikatsnomen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sängerin, Musikantin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Min
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
[Heiligtum des Min]
(unedited)
N(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Seine älteste Tochter wurde zur Sängerin des Min, Herrn von Senu(t), (im) Tempel von Memphis gemacht.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/12/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act
substantive_fem
de
Bezirk
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebiet
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Hery-pa-demi
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Peny-na-iwaa
(unspecified)
TOPN
Rs 99
place_name
de
Pa-bechen-en-byu
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Ta-uhut-byt
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Festung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
eilen
SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fliehen
Inf
V\inf
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.3sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
da
(unspecified)
PREP\advz
de
Da hörten alle Bezirke, die in den Gebieten von Memphis waren, (nämlich) Heripademi, Penynajwa, Pabehenenbiu und Tauhitbit (davon und) sie öffneten die Befestigungen
(und) sie flüchteten eilends, ohne dass man den Ort kannte, an den sie gingen.
(und) sie flüchteten eilends, ohne dass man den Ort kannte, an den sie gingen.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
particle
de
[Fragepartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
19-20
verb
de
... weiß nicht, ... kennt nicht, ... kann nicht
(unedited)
V(infl. unedited)
20
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
21
adverb
de
früher
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
preposition
de
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Unkosten, Ausgabe, Aufwand (= hj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
22
preposition
de
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
23
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
?
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Kenne ich nicht die Sachen, die euch früher widerfahren sind mit den Geldern, die ihr für die Dinge, die in Memphis gefunden wurden, und die Dinge, die in ...ib gefunden wurden, ausgegeben habt?
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/07/2022)
⸮(r)?
(unedited)
(infl. unedited)
particle
de
[Negation] noch nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
Kreon oder Kleon
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Vso 12
verb
de
fern sein, sich entfernen (mit r: von)
(unedited)
V(infl. unedited)
(r)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
de
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sommer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Kreon, sein Verwalter, hatte sich im Jahr 13, 1. Payni, noch nicht von Memphis entfernt (bzw. "als K. sich noch nicht entfernt hatte" etc.).
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/11/2023)
particle
de
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
das [neutrisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
passen, geeignet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[Endung des Pseudopartizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
[Ort:] Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
[mit ı͗rm] aufsuchen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
I,x+18
person_name
de
[literarische Figur (Lehre des Anchscheschonki)]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
[literarische Figur (Lehre des Anchscheschonki)]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
folgendermaßen: "Was meinem Herzen gefallen würde, wäre, nach Mem[phis] zu gehen und mit Harsiesis, Sohn des Ramose, zusammenzutreffen."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
substantive
de
Schale
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mandragora (?)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
legen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Memphis ist eine Schale mit Mandragora, vor den Schöngesichtigen (d.h. Ptah) gestellt. ❡
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
Frg. V,4 Satzanfang zerstört ⸢Mn⸣-nfr •
de
[---] Memphis.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
de
Die Edeldamen von Memphis sitzen (bequem) da;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/11/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.