جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 70440
يُشير إلى
= ✓
نتائج البحث:
321–330
مِن
1049
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kol. 11
verb_2-lit
de
fortdauern
Inf
V\inf
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zu Grunde gehen
Inf.t_Neg.nn
V\inf
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Wer (meinen) Name vor Apis-Osiris fortdauern läßt, wird (selbst) unvergänglich bis zur Ewigkeit fortdauern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٣/٢٤)
SAT 19, 23
SAT 19, 23
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
fr
tu restes stable dans leur place.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Annik Wüthrich؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)
de
[…] er [od. ihm?] es als Denkmal […] (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٢٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Restaurierungskolumne a11 smꜣwi̯ mn.w jri̯.n nswt-bj.tj 𓍹Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥ𓍺 n (j)t(j) 〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ.wj
Restaurierungskolumne
Restaurierungskolumne
a11
verb_caus_4-inf
de
erneuern
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
de
Erneuern des Denkmals, das veranlasst hat der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd ist die Gerechtigkeit des Re“ (= Sethos I.), für 〈seinen〉 Vater Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Länder.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٢٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Restaurierungsinschrift
Restaurierungsinschrift
a21
verb_caus_4-inf
de
erneuern
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Wahrheit
(unspecified)
DIVN
de
Erneuern des Denkmals, das veranlasst hat der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gerechtigkeit-des-Re“ (= Sethos I.), im Tempel 〈seines〉 Vaters Ptah, des Herrn der Maʾat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/٠٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Die Restaurierungskolumne a13 s[mꜣw]j mn.w jri̯.n nswt-[bj.tj] 𓍹⸢Mn⸣-[mꜣꜥ.t-Rꜥw]𓍺 Lücke
Die Restaurierungskolumne
Die Restaurierungskolumne
a13
verb_caus_4-inf
de
erneuern
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
Lücke
de
Er[neuer]n des Denkmals, das veranlasst hat der König von Ober- und [Unter]ägypten, „⸢Fortdauernd⸣-ist-die-Gerechtigkeit-des-Re“ […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
9
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
erfreuen
PsP.3sgm_Aux.wn.jn
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
ca. 5Q
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
ca. 2Q
de
Daraufhin war die Majestät dieses Gottes voller Freude über dieses Denkmal und (?) [… …] ⸢die Majestät dieses Gottes⸣ […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
setzen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
anordnen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Da gab er Seine Majestät vor sich an dieses Denkmal, das er (= König) bestimmt (= in Auftrag gegeben) hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
erfreuen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ankunft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
14
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Mein Herz ist voller Freude über deine schöne Ankunft, um in Empfang zu nehmen dieses fortdauernde Denkmal, von dem du befohlen hast:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich habe es nicht auf einem Denkmal eines anderen getan (d.h. es überbaut).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.