Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: Identifiant de lemme = 78980 Référence à = ✓
Résultats de recherche: 3531–3540 sur 18674 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    D341

    D341
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Freunde; Vertraute

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    D342

    D342
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Opfermahl

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Was den angeht, der es versäumt, seinen Vertrauten zufriedenzustellen, so sagt man: "Das sind die Speisen des Opfermahls (oder: der Selbstgefälligkeit, des Egoismus)!"
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    substantive_masc
    de
    Pflanze; Gewächs (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Die Pflanzen der Götter sind an deinem Kopf.
Auteur(s): Susanne Töpfer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Imau (Kom el-Hisn)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Hesat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_4-lit
    de
    suchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Elle vient à toi de Kom el-Hisn, la ville de Hesat, [traversant le désert] pour chercher ta perfection.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.05.2025)

x+1,4 Anfang der Zeile verloren m ns[r.t] 4 bis 6Q pwy n f(ꜣ)-ꜥ bjk 4 bis 6Q n.tj ḥtp m-ẖnw 2 bis 3Q






    x+1,4
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg





    4 bis 6Q
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der mit erhobenem Arm

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN





    4 bis 6Q
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP





    2 bis 3Q
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
. . . mit/durch die Flamme . . . dieser . . . von 'dem mit dem erhobenen Arm', dem Falken . . ., der im Innern von . . . ruht.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)



    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bestandteil eines Baumes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tamariske

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Verb]

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz





    (vacat: Rest der Zeile leer)
     
     

     
     
de
Worte zu sprechen über einen Zweig(?) von einer Tamariske; (es) werde die ꜥḫ.w-Krankheit damit ..?.. .
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Kammerdiener des Königs im Palast

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher des Hauses des Asch-Holzes

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Idu

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Er möge schön bestattet werden in seinem Nekropolengrab, der Kammerdiener des Königs im Palast, Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht und Vorsteher des Asch-Hauses, der Würdige Idu.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

D165 zꜣꜣw =k r-gs 3,6-7 hnw =k 3,7 D166 wn jri̯.t try.t n.t grw




    D165

    D165
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich hüten, achten auf

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP





    3,6-7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Anhänger (jmds.); Angehöriger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     





    3,7
     
     

     
     



    D166

    D166
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_fem
    de
    Respekt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Und) hüte deinen Mund im Beisein deiner Nachbarn (oder: Hausgenossen, Anhänger), (damit) das, was die Hochachtung vor einem Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) bewirken wird, existiert.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)




    578b

    578b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    weichen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Geb hat seine Sandale/Fußsohle auf den Kopf deines Feindes gesetzt, so daß er vor dir zurückgewichen ist.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.10.2021)

III, 15 ḏbꜣ =tn n =f m ꜥnḫ wꜣs ḥḥ n [sp] Rest der Zeile zerstört






    III, 15
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vergelten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ihr mögt ihm als Vergeltung (sc. für das Gute, was getan wurde) millionen[mal] Leben und Wohlergehen geben [---] (wörtl.: Ihr mögt ihm vergelten ...).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)






    19,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    19,2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Neunheit derer, die über Osiris wachen

    (unspecified)
    DIVN





    19,3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Rufende

    (unspecified)
    DIVN





    19,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Iqeqen

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN





    19,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die mit erhabenem Haupt

    (unspecified)
    DIVN





    19,6
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die in der mit erhabenem Haupt sind

    (unspecified)
    DIVN





    19,7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN





    19,8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Neunheit derer, die Osiris verbergen

    (unspecified)
    DIVN





    19,9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der mit vernichtendem Gesicht

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN





    19,10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der zwölften Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    19,11
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Führer (am) Ufer

    (unspecified)
    DIVN





    19,12
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Die Götter, die am Ufer der Unterwelt sind

    (unspecified)
    DIVN





    19,13
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Die Götter, die in Mehnit sind

    (unspecified)
    DIVN





    19,14
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die Götter, die zum Ufer gehören

    (unspecified)
    DIVN





    19,15
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Oberste des Ufers

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN





    19,16
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die Götter, die am Ufer sind

    (unspecified)
    DIVN





    19,17
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die geheimnisvollen Köpfe, die am Ufer sind

    (unspecified)
    DIVN





    19,18
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Die Götter, die in der Windung der Mehnit sind

    (unspecified)
    DIVN





    19,19
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die Anbetenden

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Opfer für: 'die Neunheit derer, die über Osiris wachen', (den) 'Rufenden', Iqeqen den großen Gott, 'die mit erhobenem Haupt', (die) vier 'Die in der mit erhobenem Haupt sind', Mechnit ("die Umringlerin"), 'die Neunheit derer, die Osiris verbergen', 'Den mit dem vernichtenden Gesicht' den großen Gott; die Götter der zwölften Höhle: 'Den Führer an den Ufern', (die) vierzehn 'Götter, die an den Ufern der Unterwelt sind', (die) vierzehn 'Götter, die in Mechnit sind', (die) vier 'Götter die zu den Ufern gehören', (den) 'Obersten der Ufer' den großen Gott, (die) acht 'Götter, die am Ufer sind', (die) elf 'Geheimnisvollen Köpfe, die an den Ufern sind', (die) vierzehn 'Götter, die in den Windungen der Mechnit sind', (die) vier 'Anbetenden'.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)