Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 81650
Historical successors
= ✓
Search results:
4621–4630
of
4733
sentences with occurrences (incl. reading variants).
EMamm 22, 17
Identifikation des Horus-Behedeti
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
König von Oberägypten
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
König von Unterägypten
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem o.äg. König von Oberägypten, dem u.äg. König von Unterägypten.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
bekannt sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
EP/'Herr der Nekropole
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ufer
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schmücken
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[weiße, oberägyptische Krone]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[rote, unterägyptische Krone]
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
bleiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
5
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Krone]
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
de
strahlen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Stirn
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Federschmuck
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Haube
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Hals
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
schmücken
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
[Szepter]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
tragen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
6
substantive_masc
de
Geißel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Terasse
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
fällen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
de
Er sagt: Ich bin gekommen, ein dir Bekannter, EP/Herr der Nekropole, Osiris, Herrscher der beiden Ufer, Gott, geschmückt mit der weißen Krone, erscheinend mit der roten Krone, bleibend an Gesicht unter der Atefkrone, mit strahlender Stirn unter dem Federschmuck auf dem Kronenuntersatz (?), schön an geschmücktem Hals, Herr des Heqa-Szepters, der die Geißel trägt, erscheinend auf der Terrasse, den Feind fällend und Ägypten schützend.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
6
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Stundendienst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Neith
(unspecified)
DIVN
de
Aspelta - er lebe ewig - ist 〈der Herr〉 des Stundendienstes des Ach und der Neith.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 01/01/2021,
latest changes: 08/25/2022)
EMamm. 1, 17
Flügelspitze Nordseite
1
epith_god
de
der von Edfu (Horus)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Mesen
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
der Buntgefiederte (Bez. des Horus von Edfu)
(unspecified)
DIVN
2
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
vorn Befindlicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)
Noun.du.stc
N:du:stc
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
3
substantive_masc
de
vorn Befindlicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
vorn Befindlicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Schenes
(unspecified)
TOPN
de
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels, der Herr von Mesen, der Bundgefiederte, der aus dem Horizont hervorkommt, der Erste der Heiligtümer Unterägyptens, der Erste von Sile, der Erste von Schenes.
EMamm. 1, 17
3
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Text file created: 06/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
⸮[__]?
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Machtwesen (Pl.)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Erwacht dein Leib, wird Herzensfreude gegeben [..], und du bist stark als Herr der Machtwesen.
EMamm. 2, 17
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
EMamm 13, 10
Identifikation des Horus-Behedeti
7
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
8
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Atum-Chepri
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
EMamm 13, 11
9
verb_caus_3-lit
de
geheim machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Horizont
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Allherrn, Atum-Chepre, der den Himmel erschafft und dessen Horizont geheimnisvoll macht.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Amd. 811
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Würde
(unspecified)
N:sg
de
Die Erde ist gehörig zu deinem Leichnam, Herr der Würde.
Amd. 811
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
EMamm 8, 12 Identifikation des 2. Gottes, Amun-Re (4. o.äg. Gau) 12 Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w nb Wꜣs.t-Šmꜥ.w 13 nṯr ꜥꜣ nb Wꜣs.t-Mḥ.w 14 rḏi̯ =f ṯꜣw n(.j) ꜥnḫ nb
EMamm 8, 12
Identifikation des 2. Gottes, Amun-Re (4. o.äg. Gau)
12
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Theben von Oberägypten
(unspecified)
TOPN
13
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Tell el-Balamun (Hauptstadt vom 17. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
14
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Amun-Re, der König der Götter, der Herr Thebens von Oberägypten, der große Gott, der Herr Thebens von Unterägypten. Er gibt jeden Lebenshauch.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
EMamm 12, 20
Identifikation des Horus-Behedeti
8
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
9
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben; herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
10
gods_name
de
Kreischender (Pavian)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abwehren
Inf
V\inf
EMamm 13, 1
substantive_masc
de
Wüten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, Re-Harachte an seinem Großen-Sitz, dem prächtigen Api, der in Gold erglänzt, dessen Wüten die hṯṯ-Paviane vertreiben.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
de
Die Maat den Besitzern der Maat darbringen.
Dating (time frame):
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.