Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850557
Referring to
= ✓
Search results:
471–480
of
628
sentences with occurrences (incl. reading variants).
629a
629a
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_2-gem
de
groß sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-inf
de
rund sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
großes Rund
(unspecified)
DIVN
de
Siehe, du bist groß und rund als Großes Rund.
629a
P/F/W sup 28 = 28
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/15/2021)
verb_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Besitz
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
(jmdn.) ehren (o. Ä.)
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Sprecher aller Bewohner von Buto
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Fisch- und Vogelfang; Fangertrag
(unspecified)
N.m:sg
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
[...]
(unspecified)
(infl. unspecified)
en
one pleasing to the good god,
one whom his lord caused to be respected,
the mouth of every citizen of Pe,
a great unique one of fish- and bird catching [...],
one whom his lord caused to be respected,
the mouth of every citizen of Pe,
a great unique one of fish- and bird catching [...],
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/08/2025)
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du bist größer als dein Feind.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
14
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
vergessen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Gerechter
(unspecified)
N.m:sg
15
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Tempel des Ptah
(unspecified)
PROPN
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel); Kapelle
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
verständig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
erfahren sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kultbild
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
16
verb_2-gem
de
groß sein
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Frist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Strahlen; Glanz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Nicht wird dein Name vergessen, weil du ein Wahrhaftiger bist im Haus des Ptah, (einer,) der Auge in Auge Zutritt zum Sanktuar hat, der verständig und kundig in seinen (sc.: des Ptah) großen Erscheinungsformen ist, (einer,) der den Zeitraum der Ewigkeit kennt und dessen Glanz (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/07/2025)
Da,248
verb_irr
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
verb_2-gem
de
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lebender
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
Gebu
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
fr
Je fais que ton temps de vie soit grand à la tête des vivants comme le temps de vie de Geb [le prince] des Pat.
Da,248
Da,248
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
links von Aton
x+1
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
x+2
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+3
verb_2-gem
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
der im Fest ist (von Aton)
(unspecified)
DIVN
x+4
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Erde
(unspecified)
DIVN
de
... der Leben für immer und ewig [gibt], der große lebende Aton, der im Fest ist, Herr des Himmels, Herr der Erde.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
509a
509a
verb_caus_3-lit
de
grünen lassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
625
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Kraut; Futterkraut; Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
509b
509b
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
626
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindlich
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
de
Unas wird die Kräuter auf den beiden Ufern des Horizonts grünen lassen, damit Unas dem Großen Auge, das inmitten des Feldes ist, Grün-Glänzendes bringe.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
de
groß sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-inf
de
groß sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
de
Die Liebe zu dir ist groß und reichhaltig.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/15/2024)
rto, 1
25.1
25.1
verb_3-lit
de
wichtig
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Ansehen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Sei gewichtig in] dir (?), damit dein Ansehen groß ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/02/2024)
628a
628a
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Schwester
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
umfassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
628b
628b
verb_2-gem
de
schwarz sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_2-gem
de
groß sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Großer Schwarzer (Timsah-See am Wadi Tumilat)
(unspecified)
TOPN
628c
628c
45
18Q
de
〈Deine〉 beiden Schwestern Isis und Nephthys kommen zu dir, damit 〈sie dich〉 ⸢umfassen⸣ - schwarz und 〈groß〉 (oder: sehr schwarz) in deinem Namen 'Großer Schwarzer' (Bitterseenfestung), [...].
628a
44
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/18/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.