Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 850814 Verweisziel für = ✓
Suchergebnis: 1471–1480 von 10905 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    8
     
     

     
     


    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens im 11. u.äg. Gau

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Merief-nebef

    (unspecified)
    PERSN



    8:Z1
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Der Verwalter des Königsvermögens vom 11.u.äg.Gaues Merief-nebef - 1 (Einheit).
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

9.1 [sw] 9.2 [18] Zerstörung 9.9 [Rḫ]jw




    9.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg



    9.2
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    Zerstörung
     
     

     
     



    9.9
     
     

     
     


    person_name
    de
    Rechiu

    (unspecified)
    PERSN
de
[Tag 18] - --Zerstörung-- (für/von) Rechiu.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Sp. x+4, Zl. x+4-5 ḫnt.j-[š] Sp. x+4, Zl. x+6 ⸢20⸣




    Sp. x+4, Zl. x+4-5
     
     

     
     


    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL



    Sp. x+4, Zl. x+6
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
keine Übersetzung vorhanden
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Weihrauch: 2 1/2 Hin (ca. 1 1/4 Liter).
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Spitzmaus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    adjective
    de
    heilig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Urzeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Tu es le musaraigne de sept coudées, ta forme sacrée depuis les temps primordiaux pour moi.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Der welcher ist

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    verb_3-lit
    de
    einsinken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hervorkommen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    (den Mund) verschließen

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Anat

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Astarte

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f





    3,9
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.spec.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    gründen; schaffen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr, die ihr untergetaucht seid, werdet nicht hervorquellen können, denn ihr seid versiegelt an euerem Maul, ihr seid verschlossen 〈an〉 euerem Maul, wie das Fenster von Busiris verschlossen wird, wenn es tagt in Abydos, wie der Muttermund der Anat und Astarte verschlossen wurde, der beiden großen Göttinnen, die schwanger wurden, ohne gebären zu können, weil sie von Horus verschlossen waren, weil sie von Seth verdeckelt (?) waren.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Der welcher ist

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    verb_3-lit
    de
    einsinken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hervorkommen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    (den Mund) verschließen

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Anat

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Astarte

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f





    3,9
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.spec.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr, die ihr untergetaucht seid, werdet nicht hervorquellen können, denn ihr seid versiegelt an euerem Maul, ihr seid verschlossen 〈an〉 euerem Maul, wie das Fenster von Busiris verschlossen wird, wenn es tagt in Abydos, wie der Muttermund der Anat und Astarte verschlossen wurde, der beiden großen Göttinnen, die schwanger wurden, ohne gebären zu können, weil sie von Horus verschlossen waren, weil sie von Seth verdeckelt (?) waren.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Buchrolle; Schriftstück; Akte

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    umbinden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(für) die zwei Ohren zwei Kompressen, "Herrin des Umbindens" sind ihre Namen;
Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)






    K.I
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Regierungsjahr 6, 4. Monat der Peret-Jahreszeit, Tag 13.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.03.2025)




    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ut-Brot; 3; Reteh-Brot; 3;
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)