Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: Identifiant de lemme = 851173 Référence à = ✓
Résultats de recherche: 2171–2180 sur 12667 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    artifact_name
    de
    Die den Störenfried einschüchtert (9. Nachtstunde)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
'Die den Störenfried einschüchtert' (?)/'Die den Aufruhr zur Ruhe bringt' (?) ist ihr Name.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.03.2022)

Frg. 1+2,1 Papyrus abgebrochen [ḥr] rmy.t r ⸢ꜥꜣ⸣[.t] Lücke sḥtp.tj ḥr =s






    Frg. 1+2,1
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen; erfreuen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
[---] weinte sehr [---] nachdem sie dadurch (?) gnädig gestimmt worden war.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von ... an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





    18
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Horizont des Aton (Tell el-Amarna)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    selbst (adjektivisch)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Was den Bereich innerhalb dieser vier Stelen betrifft, angefangen vom östlichen Berg bis hin zum westlichen Berg von Achetaton: das ist es selbst.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    18,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nun, viele Tage danach, da gebar sie einen Sohn.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)






    b,2
     
     

     
     



    D313

    D313
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m



    D314

    D314
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_fem
    de
    Testament

    (unspecified)
    N.f:sg





    b,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Verhält er sich gemäß seiner Position, so ist er einer, der dadurch eine Besitzübertragung per Hausurkunde ausführt (d.h. er ist jemand, der sein Erbe weitergeben kann).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.10.2024)

nn rki̯ Zeilenende zerstört 3 Zeilenanfang zerstört [wḫ]⸢ꜣ⸣ḫ =st grḥ



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    abwehren

    Inf_Neg.nn
    V\inf





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
ohne abzuwehren [---] sie suchen. ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)



    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bilgenwasser

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
In ihr Bilgenwasser.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.06.2025)



    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    9
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    reinigen; rein sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Senior-Aufseher der Schreiber

    (unspecified)
    TITL



    8-9
     
     

     
     


    person_name
    de
    Chui-wi-wer

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König und Anubis geben: Auf dem schönen Weg des Westens, auf dem die Ehrwürdigen wandeln, möge (auch) ich wandeln, indem ich sehr schön alt bin, indem ich rein bin auf dem schönen Weg als Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott, der Senior-Aufseher der Schreiber Chui-wi-wer.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    substantive_masc
    de
    Granne (der Ähre)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Seine Grannen sind 2 Ellen (lang).
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.04.2021)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    stoßen, ausstoßen (einen Schrei)

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg





    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Daraufhin stieß sie einen sehr großen [Schrei] aus!
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)