Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 852663
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
111–115
von
115
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
(oberägyptischer) König
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Vorfahr
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich nach
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sein Sohn Horus war erschienen als nzw-König, war erschienen als bjt-König in Anwesenheit(?) seines Vaters Osiris nebst den Göttern, die vor ihm waren und derjenigen nach ihm kamen (d.h. den Königen).
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Thordis A. Reuter
(Textdatensatz erstellt: 27.04.2023,
letzte Änderung: 14.10.2023)
EMamm 19, 18
Identifikation des Harsomtus-pa-chered
16
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harsomtus, das Kind
(unspecified)
DIVN
17
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König von Oberägypten
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
König von Unterägypten
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
18
epith_god
de
Herrscher
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr
Noun.sg.stc
N:sg:stc
epith_god
de
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
(unspecified)
DIVN
de
Worte zu sprechen von Harsomtus-pa-chered, dem Sohn der Hathor, dem oberägyptischen König von Oberägypten, dem unterägyptischen König von Unterägypten, dem Fürst, dem Herrn der beiden Herrinnen.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
15-16
lost
verb_3-inf
de
nordwärts reisen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
17
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
18
lost
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
19
substantive_masc
de
Truppe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
#lc: [15-16]# --lost-- Tjehemau sailed north #lc: [17]# like a lion #lc: [18]# --lost-- the son of Re, the king of Lower Egypt, together with #lc: [19]# this army of his which he fetched.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 09.01.2025,
letzte Änderung: 09.09.2025)
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
Vorsteher
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
de
Horizont der Ewigkeit (Dendera)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Süß an Leben (Bez. f. Dendera)
(unspecified)
TOPN
203
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
D 7, 200.11
D 7, 200.11
substantive
de
König
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
König von Unterägypten
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
204
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Die beiden Büsche (Bez. für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
vereinigt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
205
verb_2-lit
de
vorbeigehen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Stätte des ersten Festes (Kiosk auf Tempeldach in Dendera)
(unspecified)
PROPN
D 7, 200.12
D 7, 200.12
206
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
artifact_name
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
de
die Herren des Ansehens, die Vorsteher des Horizontes-der-nḥḥ-Ewigkeit, die Herren des Lebens in Angenehm-an-Leben, mit großem Ansehen in den Tempeln; die Könige von Oberägypten, die Könige von Unterägypten, die Gebieter von Ägypten, die zusammen vereint sind, die, an deren Stätten ihre Majestät vorbeigeht, am Platz des ersten Festes an diesem schönen Tag des Neujahrsfestes.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 12.11.2019,
letzte Änderung: 22.05.2025)
Amd. 496
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
GBez/'zum Opfer Gehörende'
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[rote Krone]
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
König von Unterägypten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ihr seid zufrieden GBez/'zum Opfer Gehörende', eure rote Krone ist euch, Könige von Unterägypten.
Amd. 496
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.