Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 853917 Verweist auf = ✓
Suchergebnis: 311–320 von 458 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen; abreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    glätten; (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    2.25
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
[(Es) werde] fein [zerrieben]; (es) werde gekocht.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)






    2.29
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen

    Neg.compl.w
    V\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    ca. 8Q
     
     

     
     
de
Wenn ihr (wiederum?) nicht irgendetwas abgeht, so sollst [du] veranlassen, dass [---] gekocht wird; [---];
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
(Es) werde mit Stoff durchgeseiht und gekocht.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)






    1Q?
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Konyza (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    A27
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[(eine Droge?), Konyza(?)]; werde in Milch des [...]-Tieres gekocht.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)

⸮psi̯? m ⸢tr⸣ n(.j) m[šr.w] ⸢_⸮n?_⸣ ein Drittel der Kolumne zerstört



    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Abend; Abendämmerung

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)





    ein Drittel der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
(Es) werde zur Zeit des Abends/der Abenddämmerung gekocht [... ... ...]
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    substantive_fem
    de
    [eine Getreidesorte]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM





    48,22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Viertel (Maßzahl/Dja)

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    cardinal
    de
    Viertel (Maßzahl/Dja)

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Hälfte (Maßzahl/Dja)

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    Viertel (Maßzahl/Dja)

    (unspecified)
    NUM.card
de
sw.t-Wildweizen: 1/8 (Dja), Datteln: ein viertel (Dja), Erdmandeln, gekocht: ein viertel (Dja), Wasser: ein halbes und ein viertel (Dja).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 08.06.2016, letzte Änderung: 15.09.2025)

ps jn rt;Z02 nḫw-m-mt



    verb_3-inf
    de
    erhitzen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP



    rt;Z02
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nechu-em-Mut

    (unspecified)
    PERSN
de
Erhitzen durch Nechu-em-Mut.
Autor:innen: Walter Reineke & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.12.2024)






    19,2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde mit Honig gekocht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde gekocht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)




    Koch 22

    Koch 22
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    27
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    erhitzen, erwärmen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Milch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Darufhin gab er mir Wasser (und) erwärmte mir Milch.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)