Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 863870
Root of
= ✓
Search results:
401–410
of
545
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2
verb_3-inf
de
herbeibringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Herbeibringen eines Langhornrindes.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
13.1
13.1
verb
de
fließen
Imp.sg
V\imp.sg
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
opfern
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
13,2
13,2
verb_3-lit
de
schlachten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Langhornrind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
Fließe, o Hapi,
damit man dir opfert,
damit man für dich Langhornrinder/Mastrinder schlachtet,
damit man dir opfert,
damit man für dich Langhornrinder/Mastrinder schlachtet,
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Sep 2025)
de
Ein sehr gutes junges Rind.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
de
Ein Jungtier des Langhornrindes.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
substantive_fem
de
Stall
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Langhornrind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
junge Kuh
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Langhornrind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Ziege
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gazelle
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Die Ställe sind gefüllt mit Ochsen, Jungkühen, Langhornrindern, Ziegen, Gazellen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04 May 2023)
de
Ein Jungtier des Langhornrindes, zum Stall gehörig.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
8
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Jungtier
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Jungtier
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
weiße Säbelantilope
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Jungtier
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Steinbock
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Jungtier
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gazelle
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Bläßgans
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Taube
(unspecified)
N.f:sg
de
Tausend an Langhorn-Kälbern, tausend an Jungtieren der weiße Säbelantilope, tausend an Jungtieren des Steinbocks, tausend an Jungtieren der Gazelle, tausend an Bläßgans, tausend an Geflügel und an Tauben.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
2. Register v.o.:1
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Jungtier
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Fahren des Langhorn-Kalbes.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Kevin Dahms,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Sep 2024)
VS;1
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
ablösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Arbeiterin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Sänger
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Zi-en-nachtu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Hetepi
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Lücke
VS;2
person_name
de
Senwosret-anchu
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Aufwärter
(unspecified)
N.m:sg
de
Lass ablösen die Arbeiterin des Sängers Zi-en-nachtu's Sohn Hetepi, die gebracht wurde (mit?) ... Sen-wosret-anch, der Aufwärter (ist).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
(zu Gericht) sitzen
SC.act.ngem.3sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
entscheiden
Inf.t
V\inf
x+6,2
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
wegnehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gürtelband
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
berauben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
(etw. wegnehmen) von
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Daraufhin saß [man] (zu Gericht) (und) entschied darüber, ihm (Geb) das Gürtelband wegzunehmen, (denn) dieser Gott hatte [es seines] Schutzes beraubt.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Aug 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.