Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 864755
Root of
= ✓
Search results:
31–40
of
156
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
finden
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
säugen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(den Säugling) entwöhnen
SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
de
Deine Schwester Isis ist die, die dich auf dem Schoß deiner Mutter Nut gefunden hat - sie säugt dich und wird [dich] nicht entwöhnen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/20/2021)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
Z02
zerstört
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
zurückhalten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stabs
N.f:du
Z03
zerstört
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Nicht [...] um etwas zurückzuhalten von den Oberschenkeln [...] auf ihm
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hinterschenkel (tier.)
Noun.du.stpr.3sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hinterschenkel (tier.)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
sie (die Neunheit) ist aus ihrem Hinterleib vor ihren Hinterbeinen herausgekommen (?).
45
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gestalt ("Gemachtes")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bestatten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rippengegend (am Körper)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Oberschenkel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris-Wenennefer
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
12,3
de
Jene Nacht des Großgestaltigen: Man begrub Arm, Seite und Oberschenkel des Osiris-Wennefer.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
379c
379c
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schenkel (allg.)
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
emporklimmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
487
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schenkel (allg.)
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
de
Unas steigt auf den Schenkeln der Isis empor, dieser Unas klimmt auf den Schenkeln der Nephthys empor.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 06/26/2015,
latest changes: 02/27/2025)
996c
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
aufsteigen; emporklimmen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
de
Pepi Neferkare wird auf den Schenkeln der Isis emporsteigen, Pepi Neferkare wird auf den Schenkeln der Nephthys emporklimmen.
996c
N/A/W inf 52 = 937
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/21/2022)
2015c
2015c
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Natron (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
Nt/F/Se II 40 = 621
substantive_masc
de
Natron
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Chenti-en-irti
(unspecified)
DIVN
2015d
2015d
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Nagel
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
unterer
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
de
Sein Mund ist mit nṯr.j-Natron und mit ḥzmn-Natron gereinigt worden auf den Schenkeln des Chenti-en-irti und seine Finger- und Zehennägel sind gereinigt worden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/06/2022)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Oberschenkel; Hinterschenkel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Wade
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Meine Schenkel und meine Waden sind Nut.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/02/2025)
1211a
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zwischen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schenkel (allg.)
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
1211b
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
P/C ant/W 35 = 424
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
glatt streichen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
1211c
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
abschneiden
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Kopf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
bunte Schlange
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Pepi ist das, was zwischen den Schenkeln des Chenti-irti ist, in jener Nacht seines Glattstreichens des Brotes (oder: als er Brot glattstrich), an jenem Tag des Abschneidens der Köpfe der bunten Schlangen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_caus_3-lit
de
geheim machen
(unedited)
V(infl. unedited)
189
substantive_masc
de
Großer, Älterer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geschöpf, Gestalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bestatten, begraben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vorderschenkel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rippengegend am Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Oberschenkel; Hinterschenkel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Jene Nacht der Verbergens des Großgestaltigen: Man war dabei, Arm, Kopf, Flanke und Schenkel des Wennefer zu bestatten.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.