Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 865913
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
1081–1090
sur
1147
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
zahlreich; viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
15,9
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
amtliches Schreiben
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gelangen nach; kommen zu; erreichen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
de
〈Viele Tage〉 (?) danach nun gelangte das Schreiben des Osiris dorthin, wo sich der Allherr zusammen mit der Götterneunheit befand.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle_nonenclitic
de
aber
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
de
nach unten
(unspecified)
PREP\advz
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
de
werden
PsP.3plm_Aux.wnn
V\res-3pl.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
h.20
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heiligtum
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb
de
Schaden anrichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Böses; Schaden
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Aber 〈falls〉 das Gift hinunterfällt, dann werden alle Tempel (wieder) in festlichen Zustand versetzt sein und werden die Götter (wieder) in ihren Heiligtümern zufrieden sein,
wobei Der,-der-seine-Schwäche/Leiden(?)-gebracht-hat gefällt worden ist.
wobei Der,-der-seine-Schwäche/Leiden(?)-gebracht-hat gefällt worden ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 01.07.2022,
dernières modifications: 27.07.2022)
de
Als mein (f.)(?) [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 06.07.2022,
dernières modifications: 30.01.2025)
de
Denn siehe [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 05.07.2022,
dernières modifications: 26.07.2022)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
es ist der Fall, dass
(unspecified)
N.f:sg
A,4
Zeilenanfang zerstört
1Q Zeichenreste
nt
(unspecified)
(infl. unspecified)
1Q Zeichenreste
de
Wenn sie eine Rede halten (oder: Wenn sie ja sagen), dann ist es der Fall, [dass ---] ...(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 21.06.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
wahrlich; ja
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
es ist der Fall, dass
(unspecified)
N.f:sg
A,4
Zeilenanfang zerstört
1Q Zeichenreste
nt
(unspecified)
(infl. unspecified)
1Q Zeichenreste
de
Wenn sie eine Rede halten (oder: Wenn sie ja sagen), dann ist es der Fall, [dass ---] ...(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 21.06.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
2
Beginn der Zeile ist auf ca. 7 cm abgerieben.
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
de
wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
1pl
verb_2-lit
de
herantreten
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
de
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
de
Denn wie(?) [...] Herz(?). Nun nähern wir uns(?) der Mauer
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.07.2022,
dernières modifications: 30.01.2025)
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
erreichen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Ration
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
neu
Adj.sgm
ADJ:m.sg
5
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
bei; mit; (fort) von; im Besitz von
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Und die Zuteilungen kamen auch an von(?) vier weiteren Monaten, die bei ihnen sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.07.2022,
dernières modifications: 14.07.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Maler
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
5
zerstört(?)
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.pass.ngem.3sg_Neg.bw
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
⸮grṯ.PL?
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
de
Was den Umrisszeichner Pꜣ-šd.w betrifft, [...](?) so weiß man nicht -?- zu machen als(?) Auftrag(?),
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.07.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
particle_nonenclitic
de
denn
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
wegen einer Sache (juristisch) belangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wort
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
So sagt er beim Sprechen zu den Menschen beim Anklagen(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.07.2022,
dernières modifications: 14.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.