Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 866237
Root of
= ✓
Search results:
941–950
of
1839
sentences with occurrences (incl. reading variants).
G,9
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Behinderung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Umkehrung (o.ä.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
und daß du das Hindernis dieser Umkehrung benennst (d.h. erkennst?),
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
Ich stieg (trotzdem) ins Wasser.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
1369a
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Satiu
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
(sich) krümmen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
1369b
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Schreinreihe von Oberägypten (Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
1369c
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Schreinreihe von Unterägypten (Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
1369d
verb_3-inf
de
dauern
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Die Sꜣ.tjw(?) werden gekrümmt zu dir hinabsteigen, [die oberägyptische Schreinreihe wird zu dir hinabsteigen] und die unterägyptische Schreinreihe [wird] zu dir kommen, in Verneigung, [indem du fortdauerst in Ewigkeit] an der Spitze der Mächte.
1369a
N/V/E 11 = 1308+37
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bezirk
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
I went out from my city, I descended from my nome.
3
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/08/2025)
verb
de
weit ausschreitend gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
vernichten
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
(den Gegner) angreifen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende, Entkommen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der ihm den Rücken zuwendet
(unspecified)
N.m:sg
•
de
["Ein Weitausschreitender ist er, (wenn) er vernichtet] (und) er angreift, es gibt kein Entkommen ("Ende") für Den-der-ihm-den Rücken-zuwendet!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
4
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gau; Bezirk
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
I came out of my city, I descendend from my nome.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/04/2023)
unten:1-links
verb_3-inf
de
herabsteigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
de
Hinab zum Weg, Esel!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/29/2022)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
Unruhe verursachen; oder: beunruhigt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
3,5Q
tw
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Es ist der Geringe/Klient, der Unruhe verursacht, (wenn) die Armee dich (?) [...]. (?)
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
933c
verb_caus_3-inf
de
herabsteigen lassen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Schilfbündel (zum Schwimmen)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
933d
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
de
Die beiden Schilfbündel des Himmels wurden für Pepi Neferkare von der Abendbarke hinabgebracht, damit Pepi Neferkare auf ihnen zu Harachte zum Horizont emporsteige.
933c
N/A/W inf 5 = 890
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2023)
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g., ist es folgendermaßen: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g., sei wohlbehalten und unversehrt an allen Plätzen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.