Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 867194 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 1771–1780 von 1812 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    place_name
    de
    Wadju (ein Weideplatz)

    (unspecified)
    TOPN
de
Horus Wadj
Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 09.07.2021, letzte Änderung: 09.07.2021)




    228b

    228b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    bunt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-gem
    de
    schwarz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    grün sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    ablecken

    Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das scheckige, schwarz-grüne Messer(?) ist dagegen herausgegangen und hat für sich den verschlungen, den es gekostet hat.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2021)

EMamm 7, 12 Identifikation der 1. Schlange, Renenutet-Uto 11 Rnn.wtt Wꜣḏ.t




    EMamm 7, 12
     
     

     
     



    Identifikation der 1. Schlange, Renenutet-Uto
     
     

     
     



    11
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN
de
Renenutet-Uto.
Autor:innen: Dagmar Budde; unter Mitarbeit von: Ruth Brech, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2025, letzte Änderung: 25.09.2025)



    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc





    5,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [Brei]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Mohnkörner (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
Wüstensellerie: 1/2 (Oipe = 32 Dja), unterägyptischer Sellerie: 1/8 (Dja), oberägyptische jb(w)-Pflanze: 1/16 (Dja), Wacholderbeeren: 1/16 (Dja), frischer ꜣḥ-Brei: 1/8 (Dja), unterägyptische jb(w)-Pflanze: 1/16 (Dja), špn-Pflanze: 1/16 (Dja), wꜣm-Pflanze: 1/16 (Dja), dwꜣ.t-Pflanze: 1/16 (Dja), Wasser: 1/16 (Dja).
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_caus_2-lit
    de
    zu essen geben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Pflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    EN/Wernes

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie sind es, die zu essen geben Pflanzen befindlich im EN/Wernes den Göttern des Gefolges des Re.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)




    228b

    228b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    bunt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    grün sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr





    183
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    ablecken

    Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Rest der Kolumne leer

    Rest der Kolumne leer
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das scheckig-grüne Messer(?) ist dagegen herausgegangen und hat für sich den verschlungen, den es gekostet hat.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)



    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    place_name
    de
    Wadju (ein Weideplatz)

    (unspecified)
    TOPN
de
Horus Wadj
Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 01.08.2020, letzte Änderung: 09.07.2021)



    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    place_name
    de
    Wadju (ein Weideplatz)

    (unspecified)
    TOPN
de
Horus Wadj
Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 09.07.2021, letzte Änderung: 09.07.2021)

EMamm 18, 12 Identifikation der Wadjet 12 ḏd mdw jn Wꜣḏ.t pj.jt-dp.jt nb.t ꜥnḫ m 13 Pj [Dp] [___] ꜥnḫ




    EMamm 18, 12
     
     

     
     



    Identifikation der Wadjet
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die von Pe und Dep

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    13
     
     

     
     


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN



    [Dp]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen von Uto, der von Buto, der Herrin des Lebens in ⸢Buto⸣ [. ... ...] Leben.
Autor:innen: Dagmar Budde; unter Mitarbeit von: Ruth Brech, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2025, letzte Änderung: 25.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Wunden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    frisch sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive_masc
    de
    Begräbnis ("das Landen")

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Wunden sind frisch (beim) Begräbnis. (?)
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 01.12.2020, letzte Änderung: 14.05.2025)