Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 867293
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
561–570
sur
1757
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive
de
Sendung
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
2
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
de
beauftragen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
vorzüglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
de
Eine Sendung ist das, um meinen Herrn zu informieren, daß ich jeden Auftrag, den man mir vorbrachte, sehr ordentlich ausgeführt habe.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.07.2025)
verb_3-lit
de
aussenden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
A, x+5
Lücke unbekannter Länge
•
de
Nachdem er den in seinem Auftrag Handelnden geschickt hat, [... ... ...
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
III,20
interrogative_pronoun
de
wer?
(unedited)
Q(infl. unedited)
particle
de
ist er [Kopula Sg. masc.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Arbeit [Tätigkeit]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
"Wer ist der diensthabende Gott?" (wörtl. "der Gott, der in seiner Arbeit ist").
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.07.2024)
substantive_masc
de
Atef-Krone (Krone der Götter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gehörn, Scheitel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Res Atef-Krone sitzt auf deinem Scheitel.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.11.2024)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
rote Krone
(unedited)
N.f(infl. unedited)
878
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in; zugehörig
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gehörn, Scheitel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
leben lassen, lebendig machen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
beide Länder (=Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive
de
Menschheit
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
{n}
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gluthauch, Hitze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
de
retten
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GBez/Apophis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Ich bin der mit großer Roter Krone, der am Scheitel des "Glänzenden" sitzt, der die Beiden Länder und alle Menschen mit der Glut ihres (der Krone) Mundes belebt, (der Krone,) die Re vor dem Apophis rettet.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anne Grischeck,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.08.2025)
gods_name
de
El
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_caus_2-lit
de
hell werden lassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
B.7
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
El (?) im Urozean, [...] Jüngling, wenn du in der Sonnenscheibe erschienen bist, erleuchtest du die Erde mit deinem Scheitel!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-inf
de
(vor/auf)finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
verb_4-lit
de
"niederwerfen" = herabhängen lassen (vom Haar)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Haar
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_4-lit
de
verwirren, verworren sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Öffnung, Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gehörn, Scheitel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Du hast ihn gefunden, da er sein Haar über sich zerzaust hatte, so daß es verworren war, am Eingang seines Weges - Variante: seines Scheitels.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Weg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Personifikation(2)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
trefflich, vorzüglich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
14
substantive_masc
de
Weg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
de
Oh, die ihr den vorzüglichen Bas in Osiris Haus die Wege öffnet und die Straßen erschließt, möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, mit euch die Wege öffnen und die Straßen erschließen!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
de
Königliche Mission, die er .... ausführte.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
80
verb
de
der Rächer ("das Antlitz waschen")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
spalten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Gehörn, Scheitel (u. Ä.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
stehen, standhalten
SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
in der Nähe von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
de
"Ein Rächer ist er, der die Gehörne (Schädel) spaltet, man kann nicht standhalten in seiner Nähe!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.