Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 867347 Root of = ✓
Search results: 3701–3710 of 4369 sentences with occurrences (incl. reading variants).

untere Randzeile D 8, 40.1 D 8, 40.2

untere Randzeile D 8, 40.1 15 wnn zꜣ.wtj.PL zꜣu̯.w swꜣ.w n.w wꜣḏ.yt ḥr jri̯ zꜣ D 8, 40.2 zꜣ.w-n=s(n) m s.t =sn




    untere Randzeile

    untere Randzeile
     
     

     
     



    D 8, 40.1

    D 8, 40.1
     
     

     
     





    15
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    Wächter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Umgebung

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kiosk

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schützen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 8, 40.2

    D 8, 40.2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Deren Eigenschaft der Schutz ist

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Schützer, die die Umgebung des Kiosks schützen, bereiten den Schutz, die sꜣw-n.sn sind an ihrem Platz.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 26 Oct 2021, latest changes: 31 May 2025)

Identifikation der 3 löwenköpfigen Götter D 8, 39.9

Identifikation der 3 löwenköpfigen Götter D 8, 39.9 7 wn[n] =ṯn m mkw.t ⸮m[kw.t]? =ṯn m [___] ⸮=[ṯ]n?




    Identifikation der 3 löwenköpfigen Götter

    Identifikation der 3 löwenköpfigen Götter
     
     

     
     



    D 8, 39.9

    D 8, 39.9
     
     

     
     





    7
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ihr seid der Schutz, euer Sch[utz?] ist […],
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 26 Oct 2021, latest changes: 31 May 2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    oben Befindlicher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    unterer

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl
de
Zu ihm sprechen die, die [oben] (und) die, die unten ⸢sind⸣:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 30 Jul 2021, latest changes: 16 Sep 2025)



    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m
de
Vertreibe jeden Wiedergänger, greife (?) jede Wiedergängerin, die 〈gekommen〉 sind.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 30 Jul 2021, latest changes: 16 Sep 2025)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP





    141
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er wird dauerhaft die Wereret-Krone tragen (wörtl.: unter der Wereret-Krone bleiben).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 11 Oct 2021, latest changes: 12 Jun 2025)

untere Randinschrift D 8, 21.17

untere Randinschrift D 8, 21.17 11 wnn Pr-Jwn Pr-Ḥr.w m ḥ(ꜣ)b




    untere Randinschrift

    untere Randinschrift
     
     

     
     



    D 8, 21.17

    D 8, 21.17
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act





    Pr-Jwn
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    place_name
    de
    Haus des Horus (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Haus des Pfeilers und das Haus des Horus (d. i. Dendara) sind im Fest,
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 12 Oct 2021, latest changes: 29 May 2025)

untere Randinschrift D 8, 23.9

untere Randinschrift D 8, 23.9 wnn Ḥw.t-Zmꜣ-tꜣ.wj m ḥ(ꜣ)b tp(.j)-rnp.t




    untere Randinschrift

    untere Randinschrift
     
     

     
     



    D 8, 23.9

    D 8, 23.9
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    place_name
    de
    Haus des Somtus (Bezeichnung der Stadt, der Kapelle G und des Mammisis von Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    erster Tag des Jahres

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Haus des Somtus ist im Fest am Jahresbeginn.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 14 Oct 2021, latest changes: 29 May 2025)

untere Randinschrift D 8, 24.4

untere Randinschrift D 8, 24.4 11 wnn Ḥw.t-rpy.t qꜣi̯.tw tp tꜣ mj nn.t ẖr Nḥḥ




    untere Randinschrift

    untere Randinschrift
     
     

     
     



    D 8, 24.4

    D 8, 24.4
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Ḥw.t-rpy.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    hoch sein; erhaben sein

    PsP.3sgf_Aux.wnn
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
de
Das Haus der Vornehmen ist erhaben auf Erden wie der Himmel unter der nḥḥ-Ewigkeit (d. i. Re).
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 14 Oct 2021, latest changes: 29 May 2025)






    Rto. 14,22
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    rauben; vernichten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    einreißen; zerstören

    Inf
    V\inf





    Rto. 14,23
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    niederreißen; zerfallen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ausstoßen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aufschreien; aufheulen

    Inf
    V\inf





    Rto. 14,24
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg
en
He planned to take away destructively/forcefully as he was before, demolishing the temples, and throwing down their fanes, and shouting raucously in the temples.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 18 Oct 2021, latest changes: 29 Jul 2025)

Untere Randinschrift D 8, 25.5

Untere Randinschrift D 8, 25.5 8 wnn Ḥw.t-[___] [⸮m?] [⸮ḫy?] ⸢⸮ẖr?⸣ ___ ḫ(y).tw [___]




    Untere Randinschrift

    Untere Randinschrift
     
     

     
     



    D 8, 25.5

    D 8, 25.5
     
     

     
     





    8
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN





    [⸮m?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮ḫy?]
     
     

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    hoch sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Das Haus des/der […] ist [in …] mit (?) [...] erhaben […],
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 18 Oct 2021, latest changes: 09 Jun 2025)