Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 868754
Root of
= ✓
Search results:
8661–8670
of
8857
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Amd. 487
verb_4-inf
de
landen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Grab
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
geheim
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Bild
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Er landet bei diesen geheimen Gräbern befindlich unter den Bildern des GN/Osiris.
Amd. 487
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten:
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 12/17/2020,
latest changes: 10/09/2024)
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
in Bedrängnis sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_4-inf
de
freveln (?)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Amd. 469
preposition
de
gegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ihr schützt GN/Osiris vor den Tätern dieser, die in Bedrängnis sind und denen, die gegen ihn freveln.
Amd. 468
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
1
substantive_fem
de
Gehörn; Scheitel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Messer
(unspecified)
N.m:sg
2
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Schaden
(unspecified)
N:sg
3
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nacken; Hals
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
〈Das ist〉 das Gehörn(?) des Osiris im Messer, als er/es Schaden anrichtete am Nacken seines Feindes.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 06/02/2022,
latest changes: 03/24/2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stunde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
davor befindlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
machen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter bei seinem Herrn
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Nedjem-Bastet-en-iret
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
269b
269b
verb_4-inf
de
vorbeigehen; passieren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Ortsbez.]
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
O (du), der über den Stunden ist, die vor Re sind, mach den Weg (frei) für den Osiris, Königsbekannten und Versorgten bei seinem Herrn, Padihor, den Nedjem-Bastet-en-iret geboren hat, damit er am Umkreis des Osiris, Herrn von Anch-tawi, er lebe ewig, vorbeigehen kann.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch
(Text file created: 07/21/2015,
latest changes: 10/26/2020)
zerstört
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
19
preposition
de
denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ertrinken
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Wasser)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[...] Nephthys und Isis in Busiris, {wegen} in dessen Gewässer Osiris ertrunken ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Daniel A. Werning;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/17/2023,
latest changes: 06/12/2024)
zerstört
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
19
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
ertrinken
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Wasser)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[...] Nephthys und Isis in Busiris, {wegen} in dessen Gewässer Osiris ertrunken ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Daniel A. Werning;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/17/2023,
latest changes: 06/12/2024)
Amd. Gott Nr. 490
gods_name
de
GBez/'Fleisch des Osiris'(kryptogr)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'Fleisch des Osiris'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 491
gods_name
de
GBez/'Lebend an Gestalten'(kryptogr)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'Lebend an Gestalten'
(unspecified)
DIVN
Amd. 537
Amd. Götter Nr. 492-494
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 495
gods_name
de
GBez/'gewalttätigen Gesichtes'
(unspecified)
DIVN
de
3 GBez, 2 in zwei unterschiedlichen Schreibungen und eine Beischr. in zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Amd. Gott Nr. 490
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
verb_irr
de
geben
Rel.form.ngem.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Das ist, was ich dem Osiris König, Herrn der Beiden Länder, Merikare, dem Sohn des Re, dem Herrn der Kronen, Aspelta, dem Gerechtfertigten bei Re, gebe.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 01/04/2021,
latest changes: 08/29/2022)
1
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten:
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 12/01/2020,
latest changes: 05/14/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.