Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 870359
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
161–170
von
334
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1356a
verb_4-inf
de
fassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[Kultstätte des Sokar]
(unspecified)
N.m:sg
1356b
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz; Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
de
Er wird [sich] deinen Arm nehmen/dich beim Arm nehmen, Pepi Neferkare, [nachdem] ⸢Sokar⸣, [der an der Spitze von Pḏw ist, dich gereinigt hat, zu deinem Thron, der im Wassergebiet (des Himmels) ist].
1356a
N/V/E 3 = 1308+29
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
5,1
substantive_fem
de
[Brotart]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,2
substantive
de
[Kuchen]
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,3
substantive_masc
de
[süße Frucht]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,4
substantive_fem
de
Gerste
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
weiß, hell
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,5
substantive_fem
de
Gerste
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
grün, frisch, roh
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,6
substantive_fem
de
Weizen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gerste (Hordeum spec.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,7
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gerste (Hordeum spec.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,8
substantive_fem
de
[Körnerfrucht]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,9
substantive_masc
de
Frucht des Christdorn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,10
substantive_masc
de
[Brotart]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,11
substantive_masc
de
Erdmandel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Portion
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,12
substantive_fem
de
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,13
substantive_fem
de
frische Früchte und Pflanzen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,14
substantive_fem
de
[Form des Opfers]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,15
substantive_masc
de
[Art Gebäck]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,16
substantive_masc
de
[Bez. einer Opferart]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,17
substantive_masc
de
[Opferspeise]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
5,18
substantive_fem
de
Erlesenstes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
2 Protionen Hebnenenet-Brot, 2 Portionen Chenefu-Kuchen, 2 Portionen Isched-Frucht, 2 Portionen weiße (=gemahlen) Gerste, 2 Portionen frische Gerste, Röstgut: 2 (mal) Weizen, Röstgut: 2 (mal) Gerste, 2 Portionen Babaut-Körner, 2 Portionen Christusdorn-Früchte, 2 Portionen Christusdorn-Brot, 2 Portionen Erdmandeln, 1 (mal) jede süße Sache, 1 (mal) frisches Gemüse, 1 (mal) Henket-Opfer, 1 (mal) Gesu-Gebäck, 3 Umlaufopfer, 3 Opferspeisem, 3 (mal) Erlesenstes.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.03.2023)
i. Rhetorischer Text über dem König
1
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Bogenschütze
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der inmitten von Theben ist
(unspecified)
DIVN
Lücke
verb_4-lit
de
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
2
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
(jmdn.) abwehren
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Der vollkommene Gott, der mit seinen beiden Armen handelt, der Bogenschütze wie Month, der in Theben residiert, der Asien niedertritt, der seine Grenzen einrichtet, gemäß dem - was sein Herz befiehlt, dessen Arme nicht abgewehrt werden in irgendeinem Land.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
KÄT 146.7
KÄT 146.7
verb_3-lit
de
stehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Feigling
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Bogen
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Schwert; Messer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schoß
(unspecified)
N.m:sg
25.8
KÄT 146.8
KÄT 146.8
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stück
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Köcher
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein ḥmy/ḥm〈t〉-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
KÄT 146.7
KÄT 146.7
verb_3-lit
de
stehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
[eine Waffe (am Streitwagen)]
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Bogen
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Schwert; Messer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schoß
(unspecified)
N.m:sg
25.8
KÄT 146.8
KÄT 146.8
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stück
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Köcher
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein ḥmy/ḥm〈t〉-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
2
verb_3-inf
de
bringen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Magazin
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
org_name
de
Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare)
(unspecified)
PROPN
2.1
substantive_masc
de
Elle
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
2.2
substantive_masc
de
Elle
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
1/2 (Elle)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Gebracht wurde in das Magazin vom Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare): (Mit) 5 Ellen (Länge) - 19 (Einheiten), (mit) 2,5 Ellen (Länge) 15 (Einheiten).
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
particle_enclitic
de
auch
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Barbar ("Bogenmann")
(unspecified)
N.m:sg
de
Dies ist aber etwas, was noch über den Barbar (wörtl.: Bogenmann) gesagt wird:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
2,8
gods_name
de
Haroeris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
ausspannen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Norden
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
de
Truppenoberst
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
•
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Weg
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
2,9
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
•
particle
de
als (Temporalis)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
blind sein
PsP.3sgm_Aux.wn
V\res-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_3-lit
de
eindringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
(sich) verhüllen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die Verwesten
Noun.pl.stabs
N:pl
[•]
2,10
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Balsamierer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
[•]
particle
de
als (Temporalis)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Du sollst keinen Halt finden in seinen Augen, denn Haroeris ist gegen dich, der Herr seiner Augen, der Herr von On, der den Norden niederstreckt, der Oberste der Bogenschützen der Nut, der die Wege der Neunheit öffnete, als Pre geblendet war, ohne dass er sehen konnte, der auf ihm (dem Weg?) schritt, der sein Gesicht verhüllte vor den Verwesten (= der den Verwesten gnädig war ?), als die vier Balsamierer des [Re] niedergeschlagen wurden, als sie Menschen waren.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
4
Zerstörung
person_name
de
User
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
totes Opferrind ("Ausgestrecktes")
(unspecified)
N:sg
Zerstörung
de
... (an) User - Jwa-Rind:1 (Stück) und Opferrind [x] (Stück)
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Barbar ("Bogenmann")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Beil (Werkzeug und Waffe)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Festung
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
6,15
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
einsperren
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Diese Barbaren (wörtl.: Bogenleute) waren ja im Mauergebiet (?), dessen Festungen offen standen und von ihm (wem?) isoliert waren. (??)
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.02.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.