Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 870536 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 221–230 von 1077 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    N/F-A/S 19 = 785
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg



    876b
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem. Pron. du.m.]

    (unspecified)
    dem.m.du


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die beiden Türflügel des Himmels öffnen sich für dich, die beiden Türflügel des Wassergebietes (des Himmels) gehen für Pepi Neferkare auf, diese beiden, die die Rechit abwehren.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    PsP.3plm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\res-3pl.m





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Begegnung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schönheit; Güte; Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
Every ruler who arrived there, they then rejoiced over meeting me, because my speech was good.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)




    658e

    658e
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sehed

    (unspecified)
    DIVN
de
[Du wirst] nicht [von] ⸢Sehed⸣(?) [abgewiesen werden].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    strafen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Dat.]

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    person_name
    de
    Nemti-nachtu

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    ein wenig

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg





    13,8/alt 93
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Soll man diesen Nemti-nacht bestrafen (wörtl.: Ist es ein Bestrafen dieses Nemti-nacht) wegen eines bißchen Natron und Salz?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)




    19,11

    19,11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-lit
    de
    fragen; beraten

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Aber wenn) du zurückweist/strafst, (dann) hast du dich (vorher) erkundigt. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2024)




    30,13
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    zerstören; umstürzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Barke des Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     



    30,14
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS)]

    (unedited)
    dem


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    (ein Kind) warten; aufziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    30,15
     
     

     
     


    substantive
    de
    Genossenschaft, Trupp

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    die Große (Uräusschlange)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fallen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
de
Wenn sie den Osiris NN in der Barke des Re attackieren sollten - Osiris NN, das ist Horus, den seine Mutter Isis gebar, während Nephthys ihn gewartet hat, gemäß dem, was sie für Horus taten, um Seths Bande abzuwehren - wenn sie die Große (Uräusschlange) fest an seinem Haupt sehen, fallen sie seinetwegen auf ihr Gesicht.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.07.2022)






    vs.3
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    (jmdm.) entgegen gehen

    Neg.compl.unspec
    V\advz


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Was bedeutet, daß ihr euch meinem Schreiben nicht zugewandt habt?
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.05.2022)



    verb
    de
    [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    betreffs, bezüglich, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Haltet nicht ab vom Vorbeigehen an euch!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Maria Roza Beshara, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.08.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wolken

    (unspecified)
    N:sg





    4,14
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein Reiher]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Meine Zaubersprüche sind gegen die Wolken gerichtet, um die Reiher zu vertreiben.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)



    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Gewässer am Himmel]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Unwetter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    leben lassen, lebendig machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Truppe, Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    21
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist es, der das "Firmament" öffnet, der die beiden(?) Manschaft(en?) des Re belebt.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.07.2025)