Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 870536 Root of = ✓
Search results: 401–410 of 1077 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    epith_god
    de
    Allherr

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Das ist der Gerichtshof, der die (bösen) Dinge der Feinde des Allherrn abwehrt.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich entgegenstellen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herausgehen; Auszug; Prozession

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe mich dem Gott bei seiner Prozession nicht in den Weg gestellt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/16/2022)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr





    17
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich nähern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Sie sagen dir Lobpreis, wenn deine Majestät sich nähert.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: 08/06/2015, latest changes: 03/27/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    berühren, herankommen an

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    artifact_name
    de
    die Mauern meines Vaters (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Inf
    V\inf





    16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nomaden ("Sandläufer")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
(Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-⸢meines-Vaters⸣, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) um die ⸢Beduinen⸣ niederzutreten.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

wꜥb ⸢ḥw.t⸣ P/A/N 27 bꜥḥi̯ zerstört m ḫsf.w nṯr wsr zerstört



    verb_3-lit
    de
    rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg



    P/A/N 27
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    überflutet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahen; Begegnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    zerstört
     
     

     
     
de
Rein ist das Gut, überflutet ist [...] beim Nahen des mächtigen Gottes [...]
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    1438a

    1438a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Per-nu (u.ä. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN



    1438b

    1438b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
Glyphs artificially arranged
de
So wie die Geburt des Upuaut in Pr-nw nicht verhindert werden darf, so darfst auch du nicht verhindern, dass Nemti-em-za-ef Merenre dorthin kommt, wo du bist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/18/2021)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Feldarbeiter; Pächter

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    strafen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
There was no peasant that I punished.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)




    II,16
     
     

     
     


    verb
    de
    hoch sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Untugend(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sänger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als [beim "Komparativ"]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    Schreibung für nꜣ ı͗:

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl



    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kressesamen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Seine Schändlichkeiten als Sänger sind ärger (wörtl. höher) als das, was [über] Kressekörner geschrieben [wurde].
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/10/2022)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Der "Stier der Wut" kann mich nicht fernhalten.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2025)




    X,18
     
     

     
     


    verb
    de
    [statt m-ı͗r in Weisheitslehren]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Böses

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei [einer Handlung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Verachtung(?), Hohn, Tadel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Dummheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Sage ihm nichts Böses beim Tadel deiner Dummheit (d.h. wenn er deine D. tadelt)!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)