جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 870548 جذر لـ = ✓
نتائج البحث: 4081–4090 مِن 4312 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Haufen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP



    18
     
     

     
     


    substantive
    de
    Harz

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Laubbaum (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    (etwas) vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Festhof des Tempels

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie werden große Wunder mitbringen (oder: nachdem sie große Wunder mitgebracht haben; d.h. jni̯.n=sn), jede schöne Sache des Gotteslandes, weswegen deine Majestät sie aussenden wird, Haufen von Myrrhenharz, Bäume, die fortdauernd frische Myrrhe an sich haben (d.h. hervorbringen), zusammengetragen im Festhof, zur Ansicht für den Herrn der Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)

Amd. Nr. 396-399 über dem Schwanz der Schlange (Amd. Nr. 395) vor dem Gott mit der Roten Krone vor dem Gott mit dem Widderkopf

Amd. Nr. 396-399 über dem Schwanz der Schlange (Amd. Nr. 395) ntr.PL ẖr(.j.w) sšm(.w) vor dem Gott mit der Roten Krone štꜣ n(.j) vor dem Gott mit dem Widderkopf Zkr ḥr(.j)-šꜥy=f




    Amd. Nr. 396-399

    Amd. Nr. 396-399
     
     

     
     



    über dem Schwanz der Schlange (Amd. Nr. 395)

    über dem Schwanz der Schlange (Amd. Nr. 395)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg



    vor dem Gott mit der Roten Krone

    vor dem Gott mit der Roten Krone
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geheim sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    vor dem Gott mit dem Widderkopf

    vor dem Gott mit dem Widderkopf
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Sand ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Götter, die unter dem geheimen Bild des Sokar, der auf seinem Sand ist, sind.
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Sophie Diepold، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    von dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    (Salbe) erzeugen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN
de
Man bringe (sie) voller Myrrhen von dort, um Salbe des Gottesleibes zu erzeugen, die ich für den Herrn der Götter angeordnet habe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    herrlich gestalten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Reinigung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    für (jmd.)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    groß machen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-lit
    de
    existieren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Erste (feines Salböl)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    für etwas sorgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seht doch, Meine Majestät hat befohlen, die Reinigungen für den, der mich geschaffen hat, prächtig zu gestalten, groß/zahlreich zu machen die Salben [des Gottesleibes, die ich für ihn angeordnet hatte], um sie mehr/größer sein zu lassen als das, was früher existierte, mit bestem Öl von reinen Rindern, um für (seinen) Bedarf an Reinheit zu sorgen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)



    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    verb_5-lit
    de
    sich ergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Groß wird es für ihn sein, wenn er darunter lustwandelt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)




    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus

    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 12Q
     
     

     
     
de
(Alle fruchtbaren) Länder, alle Wüsten, (alle) Berge und alle Gewässer sowie das, was in ihnen ist, ist vereint unter den Füßen des Horus, Sohnes des Osiris, mit dem Isis schwanger war [und mit dem Nephthys begattet war].
[Mögen sie deine (fiebrige) Hitze vertreiben, mögen sie deine (innere) Unruhe beseitigen.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)

Lücke A.9 ẖr =f mj h(ꜣ)i̯ ⸮n[__]? ⸢m⸣ 2/3 der Zeile






    Lücke
     
     

     
     





    A.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fallen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ⸮n[__]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢m⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2/3 der Zeile
     
     

     
     
de
... ... ...] unter ihm, wie ...?... hinuntergeht/fällt in (?) [... ... ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)



    person_name
    de
    Orakelspruch

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Leib, Körper, Bauch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
[Dein Schutzbann deines Leibes ist durch es (?).]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Martin Stadler؛ مع مساهمات من قبل: Marcel Moser (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٦)




    Spruch 26.2
     
     

     
     


    verb
    de
    entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Pflanze]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    x+IV.11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberster, Herr, Vorsteher, Vorgesetzter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    Spruch 26.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
[Er hat den] entfer[nt, der unter der Nblj-Pflanze des Osiris, der] Obersten ([...]) des Osiris ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Martin Stadler؛ مع مساهمات من قبل: Marcel Moser (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٦)



    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei, im Besitze von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
[Thot wird ihn bringen, der es trägt.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Martin Stadler؛ مع مساهمات من قبل: Marcel Moser (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٦)