Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 870647
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
161–170
sur
317
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
1261c
verb_3-lit
de
ergreifen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
fassen; packen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/C ant/E 9 = 1270
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
1262a
verb_3-inf
de
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
1262b
verb_3-inf
de
setzen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Götterschrein; Kapellenreihe
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
de
Dein Arm, Pepi Neferkare, ist von den Bas von Heliopolis ergriffen worden, dein Arm ist von Re gefaßt worden, dein Kopf, Pepi Neferkare, ist von den beiden Neunheiten erhoben worden und sie haben dich, Osiris Pepi Neferkare, an die Spitze der beiden Kapellen(reihen) der Bas von Heliopolis gesetzt.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
539b
539b
Nt/F/Nw A 5 = 5
verb_4-inf
de
fassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
hochheben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
de
[Seine (des Himmels) Sohle ist von der] erhobenen [Hand gepackt worden].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.11.2021)
de
"Packt euch die 'Regsame'!
Std5Sz27BeischrZ22
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_4-inf
de
fassen; packen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Naht (chirurgisch)
(unspecified)
N.m:sg
de
(Und) Dann musst du folglich jene Wunde 〈durch〉 Nähen/Näharbeit (oder: 〈mit〉 einem Faden?) zusammenfassen/festhalten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.08.2025)
verb_4-inf
de
fassen; packen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verband; Verbandsmaterial; Naht (chirurgisch)
(unspecified)
N.m:sg
de
Dann musst du folglich jene Wunde durch Nähen/Näharbeit (oder: mit einem Faden?) zusammenfassen/festhalten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.09.2016,
dernières modifications: 19.08.2025)
verb_4-inf
de
fassen; packen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Klaff (einer Wunde)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verband; Verbandsmaterial; Naht (chirurgisch)
(unspecified)
N.m:sg
de
dann musst du folglich für ihn seine/ihre (des Mannes oder der Wunde) Klaffungen durch Nähen/Näharbeit (oder: mit einem Faden?) zusammenfassen/festhalten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.09.2016,
dernières modifications: 19.08.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorfinden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_3-lit
de
öffnen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
(sich) lockern; (sich) lösen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Verband; Verbandsmaterial; Naht (chirurgisch)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
fassen; packen
SC.jn.act.ngem.2sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
17.4
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Klaff (einer Wunde)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bindenpaar (med.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tuch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
legen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Klaff (einer Wunde)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
demonstrative_pronoun
de
jene [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.dist.f.pl
de
(Untersuchung 2:) Wenn du jene Wunde aufgegangen/offenstehend vorfindest,
indem ihre Naht sich gelockert/gelöst hat,
(Behandlung 2:) dann fasst du 〈daraufhin〉 für ihn (den Mann) seine/ihre (der Wunde?) Klaffungen mit einem ꜣj.wj-Doppelverband/Kreuzverband (?) aus Leinenstoff zusammen, 〈die gelegt werden/sind (?)〉 auf/über jene Klaffungen.
indem ihre Naht sich gelockert/gelöst hat,
(Behandlung 2:) dann fasst du 〈daraufhin〉 für ihn (den Mann) seine/ihre (der Wunde?) Klaffungen mit einem ꜣj.wj-Doppelverband/Kreuzverband (?) aus Leinenstoff zusammen, 〈die gelegt werden/sind (?)〉 auf/über jene Klaffungen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.09.2016,
dernières modifications: 19.08.2025)
verb_4-inf
de
fassen; packen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Seite (des Körpers, der Wunde)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Finger
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Pulsstelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
So sollst du nach ihr (?) auf ihrer Hand (?) greifen, indem die Erhebung (?) deines Fingers auf der Oberseite ihres mnjꜣ-Körperteils ist.
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.08.2015,
dernières modifications: 15.09.2025)
581a
581a
verb_4-inf
de
packen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
legen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
581b
581b
verb_3-lit
de
tragen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
beben (u. Ä.)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beben (u. Ä.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
581c
581c
verb_3-lit
de
abgesondert sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von; (fern) von; [Separation]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole); Totenreich
(unspecified)
N.m:sg
de
Horus hat Seth gepackt und ihn dir unter dich gelegt, damit er dich trage und unter dir bebe, wie die Erde bebt, indem du von ihm abgesondert bist in deinem Namen 'Abgesondertes Land'.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.11.2021)
542c
542c
substantive_masc
de
Steuerbordseitiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
T/F/W 40 = 37
verb_4-inf
de
fassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
Die Steuerbordseitigen, sie fassen den Arm des Teti.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.10.2021)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.