Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SRW5MKJP7NEGHDWWLXBYUE2MPE


    preposition
    de wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke?
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)


    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Wenn (?) ---], in dem/der (?) du ihn (d.h. den Geruch) findest, so sollst du dazu sagen:


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gebären

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

de Sie wird gebären.


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de vorfinden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Nase; Nasenloch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    3.19
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn du ihre Nase nicht [---] findest, dann wird [sie] nie[mals gebären].


    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Heilmittel, Mittel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Eine andere Methode:


    verb_4-inf
    de fassen; packen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Seite (des Körpers, der Wunde)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Pulsstelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de So sollst du nach ihr (?) auf ihrer Hand (?) greifen, indem die Erhebung (?) deines Fingers auf der Oberseite ihres mnjꜣ-Körperteils ist.


    verb_3-lit
    de [Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    3.20
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    [=s]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [msi̯.t]
     
     

    (unedited)

de [Wenn] das Ge[fäß] (?) kräftig pulsiert (?), so [wird sie gebären].





    [jr]
     
     

    (unedited)


    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de [Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Wenn] 〈es〉 nicht kräftig pulsiert (?), so wird sie niemals gebären.


    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Heilmittel, Mittel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Eine andere Methode:


    substantive_masc
    de Kalb

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    3.21
     
     

     
     




    _[__]
     
     

    (unedited)





    ca. 6Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Dieses Kalb des Horus [---] Seth (?).


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Ich bin an [der Stelle?] von Horus und vice versa.

  (181)

de [Wenn (?) ---], in dem/der (?) du ihn (d.h. den Geruch) findest, so sollst du dazu sagen:

  (182)

de Sie wird gebären.

  (183)

jr tm =k gmi̯ ⸮šr.t? =s Rest der Zeile zerstört 3.19 nn [msi̯] [=s] [r] [nḥḥ]

de Wenn du ihre Nase nicht [---] findest, dann wird [sie] nie[mals gebären].

  (184)

de Eine andere Methode:

  (185)

de So sollst du nach ihr (?) auf ihrer Hand (?) greifen, indem die Erhebung (?) deines Fingers auf der Oberseite ihres mnjꜣ-Körperteils ist.

  (186)

[n]hq ⸮⸢mt⸣.[yw]? Rest der Zeile zerstört 3.20 j[w] [=s] [r] [msi̯.t]

de [Wenn] das Ge[fäß] (?) kräftig pulsiert (?), so [wird sie gebären].

  (187)

de [Wenn] 〈es〉 nicht kräftig pulsiert (?), so wird sie niemals gebären.

  (188)

de Eine andere Methode:

  (189)

bḥz pwy n(.j) Ḥr.w Rest der Zeile zerstört 3.21 _[__] ca. 6Q ⸮Stẖ?

de Dieses Kalb des Horus [---] Seth (?).

  (190)

de Ich bin an [der Stelle?] von Horus und vice versa.

Text path(s):

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Recto: Medizinischer Text ("Gynäkologischer Papyrus Kahun")" (Text ID SRW5MKJP7NEGHDWWLXBYUE2MPE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SRW5MKJP7NEGHDWWLXBYUE2MPE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SRW5MKJP7NEGHDWWLXBYUE2MPE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)