Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 871469
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
61–70
von
456
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Rto I, 7
Lücke
ḏbꜣ_
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nḫw⸮t?
(unspecified)
(infl. unspecified)
2Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
einige (von e. Gruppe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Leiter
(unspecified)
N.m:sg
3Q
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
... ... ... einige Anführer (?; oder: ihr Verlust) [...] (wenn) das Leben vorbeigeht.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
7,3
7,3
verb
de
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schutz
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Im (oder: aus dem) Schutz seiner (d.h. des Königs) beiden Arme empfängt (?) ihn der Westen. (?)]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2024)
verb_3-lit
de
graben; aushöhlen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
3
substantive_masc
de
Teich, See
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[Längenmaß], Elle
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
auf [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
jede/r; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
'Ich habe einen Teich von 100 Ellen auf jeder seiner Seite gegraben, (mit) 10 Sykomoren (jeweils) darauf.'
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.10.2024)
verb_2-lit
de
schützen; beschirmen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zerquetschen (Korn für Bier)
(unspecified)
V(infl. unedited)
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb
de
erlösen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zerquetschen (Korn für Bier)
(unspecified)
V(infl. unedited)
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.11.2019)
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
particle
de
wenn
(unspecified)
PTCL
particle
de
nicht vorhanden sein
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gefäß
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
11
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch jmdn.
(unspecified)
PREP
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Netjer-mesu
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
finden
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
vs.1
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Sykomore
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
trocken
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Und wenn nichts da ist, laß (stattdessen) einen Menet-Krug mit Weihrauch bringen durch den Wab-Priester Netjer-mesu, bis du Honig findest und laß mir außerdem Holz von trockener Sykomore bringen.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
de
Eine Eidechse ist nicht (auf) eine Sykomore 〈geklettert(?)〉.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
umarmen, umfassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich habe die Sykomore umarmt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.03.2022)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem.sg.+dual.]
(unedited)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
de
Oh du Sykomore der Nut, mögest du mir das 〈Wasser〉 und die Atemluft spenden, die du enthältst!
Datierung:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
col. x+15
ca. 5Q
substantive_masc
de
Säule
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Fußbodenplatten (Fußboden)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
ausstatten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Sykomore
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Wasserspeier
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' I.]
(unspecified)
ROYLN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Sesostrisstadt
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Watet-Hor
(unspecified)
TOPN
de
[...] 16 Säulen, 23 Platten, 11 verzierte Tore (?);
(aus) Sykomore: 12 Wasserspeier,
im Tempel des Königs von Ober- und Unterägypten, 𓍹Cheperkare𓍺, welcher in "Ort-des-𓍹Sesostris𓍺" in Watet-Hor ist.
(aus) Sykomore: 12 Wasserspeier,
im Tempel des Königs von Ober- und Unterägypten, 𓍹Cheperkare𓍺, welcher in "Ort-des-𓍹Sesostris𓍺" in Watet-Hor ist.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.04.2025)
verb
de
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
einige, [unbest. Art. Plr.]
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Jüngling, Junge, Diener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schurke, Narr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Sie befahlen einigen schurkischen Burschen:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.03.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.