Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 06.11.2015,
dernières modifications: 26.06.2025)
auf den Tod durch Durst/Ersticken (?), den Tod durch bq.w, den Tod durch Verhungern, auf den Tod durch Verdursten, auf den Tod durch Sauferei, auf den Tod durch Auf-dem-Kopf-Stehen,
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 15.10.2018,
dernières modifications: 25.09.2025)
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
Befehlen durch die Majestät dieses Gottes, anzurichten ein Gemetzel denen, die schlugen den Vater GN/Osiris, den Leichnamen der Feinde, den Körpern der Toten, den auf den Kopf Gestellten, die an Schritten gehindert sind, den Gestalten der 'Vernichteten'.
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
Heilkunde für einen Mann, bei dem jn.wt-Keime (?) der Krankheitsauslöser (?) in den Spitzen seiner beiden Arme bewirkt haben, dass die Krankheitsauslöser (?) hoch und runter gehen:
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 29.03.2019,
dernières modifications: 11.09.2024)
(Une sur2variantes de lecture de cette phrase:
>> #1 <<, #2)
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 20.05.2018,
dernières modifications: 05.10.2022)
(Une sur2variantes de lecture de cette phrase:
#1, >> #2 <<)
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 20.05.2018,
dernières modifications: 05.10.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.