Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 871724
Root of
= ✓
Search results:
211–220
of
230
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Schleim
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Gegorenes, Fermentiertes
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Exkremente, Kot
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Schildkröte
(unspecified)
N.m:sg
de
Fermentierter Pflanzenschleim, Schildkrötenkot.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
de
Schildkrötenleder.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Faden
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schwarz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
siegeln
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wachs
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
x+13,7
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schildkröte
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(etwas) vergraben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
[Dieser Spruch werde rezitiert über einem Knoten] ⸢aus⸣ schwarzem ⸢Fad⸣en; werde versiegelt in ⸢Wachs⸣; [das Siegel] ist ein Siegel (in Form) einer Schildkröte; ⸢werde⸣ vergraben an einem Ort, an dem (zuvor) ein Rind war, den man „Richtstätte“ benennen soll.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 08/19/2022,
latest changes: 09/16/2025)
substantive_masc
de
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Rinderfett
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Schale (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Schildkröte
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Höhle
Noun.pl.stabs
N:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
bdd.w-kꜣ-Pflanze, Rinderfett, ein Schildkrötenpanzer: ⸢werde gegeben⸣ [auf das Feuer; werde gegeben (?) an den Eingang der] Höhlen, in denen sich eine Schlange aufhält.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 08/17/2022,
latest changes: 09/16/2025)
Rto. 25,11a
verb_3-lit
de
berichten; melden
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
machen; tun
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
de
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
Rto. 25,12a
⸮[__]?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
šṯy.t-Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
de
ausspannen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
en
Announce this that is done of/for Osiris (at) the wꜣg-festival, ..?.. the štꜣ.t-sanctuary while standing fully erect.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 08/19/2025)
Rto. 25,11a
verb_3-lit
de
berichten; melden
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
machen; tun
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
de
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
Rto. 25,12a
⸮[__]?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
šṯy.t-Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
de
ausspannen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
en
Announce this that is done of/for Osiris (at) the wꜣg-festival, ..?.. the štꜣ.t-sanctuary while standing fully erect.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 08/19/2025)
49,18
On the right support of the shrine
On the right support of the shrine
epith_king
en
Horus (as the first element of the king's titulary)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
en
strong bull
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
en
to repeat
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
artifact_name
en
Sed-festival (royal jubilee)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_caus_2-lit
en
to install
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
en
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
en
upon
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
great seat (throne)
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
en
king of Upper and Lower Egypt
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
en
ruler; chief
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
en
Nine Bows
(unspecified)
PROPN
epith_king
en
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
kings_name
en
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
en
son of Re
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
en
the beloved (of)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
him
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
en
[nomen of Amenhotep III]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
en
the beloved (of)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
en
Ptah-Sokar
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
en
lord
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
en
[sanctuary of Sokar]
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
en
to give
(problematic)
V(problematic)
verb_3-lit
en
to live
(problematic)
V(problematic)
adverb
en
eternal
(unspecified)
ADV
en
[49,18] Horus, strong bull, repeating the heb-seds, whom [A]mun has [install]ed [up]on the [da]is (lit., great seat), king of Upper and Lower Egypt, ruler of the Nine Bows, Nebmaatre, son of Re, whom he loves, Amunhotep, Ruler-of-Thebes, whom Ptah-Sokar, lord of the Shetyet, loves, given life forever.
[49,18]
Author(s):
Ariel Singer
(Text file created: 08/05/2022,
latest changes: 11/23/2023)
x+III.13
Spruch 9.1
substantive_masc
de
Spruch, Kapitel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Anfang, Spitze
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Schreibung für die Präposition n]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Spruch des Ergreifens der Spitze des šṯ-Tuches.
Dating (time frame):
Author(s):
Martin Stadler;
with contributions by:
Marcel Moser
(Text file created: 12/17/2022,
latest changes: 10/16/2023)
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[beim Prädikatsnomen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
x+III.14
Spruch 9.2
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
⸢___⸣
(unedited)
(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
Mein [šṯ]-Tuch ist die Verhüllung des Horus und seines …
Dating (time frame):
Author(s):
Martin Stadler;
with contributions by:
Marcel Moser
(Text file created: 12/17/2022,
latest changes: 10/16/2023)
Sz6GötterBeischrZ34
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Umringlerschlange
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
lösen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Sz6GötterBeischrZ35
substantive_masc
de
Fackel
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
epith_god
de
GBez/'Horizontbewohner'
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
Pforte
Noun.pl.stc
N:pl:stc
Sz6GötterBeischrZ35/36
substantive_fem
de
[Bez. des Heiligtums des Sokar]
(unspecified)
N.f:sg
de
'Umringler' ist da zu seiner Bewachung, (er,) der die Flammen des Horizontischen "löst", die sich in den Pforten der Schetit befinden.
Sz6GötterBeischrZ34
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.