Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 872033 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 7411–7420 von 11791 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    After

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Heilmittel für jedwede Sache am After:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf_Neg.bn tw= (jwnꜣ)
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [temporal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
Du hast gesagt, man sehe nicht, was alles jeden Tag dabei getan worden ist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

8.1 pẖr Zerstörung 8.2-4 ḥꜣ.t wdḥ.w Zerstörung 8.5 stp.t Zerstörung 8.6 ḫꜣ (j)ḫ.t nb(.t) [bnj].t 8.7 Jri̯-[rw]




    8.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opferumlauf

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zerstörung
     
     

     
     



    8.2-4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bestes

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Ausschüttung (von Opferspeisen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zerstörung
     
     

     
     



    8.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    ausgelöstes Fleischstück

    (unspecified)
    N.f:sg



    Zerstörung
     
     

     
     



    8.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    adjective
    de
    süß

    (unspecified)
    ADJ



    8.7
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iri-ru

    (unspecified)
    PERSN
de
Opferumlauf --Zerstörung--, x Portionen Bestes des Udech-Opfers, ausgelöste Fleischstücke --Zerstörung--, tausend an jeder süßen Sache (für) Iri-ru.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    KÄT 154.3

    KÄT 154.3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    1sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    das Herz prüfen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    prüfen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(nämlich) "Ich {prüfe dein Herz} bin in jedem Beruf 〈geprüft〉."
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Einleitungspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adverb
    de
    früher, vordem, sogleich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Indessen sind alle früher Gerechtfertigten erfrischt.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.02.2022)






    Dd, B43, Z. 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
Toute 〈protection〉, vie et santé sont derrière lui comme derrière Rê éternellement.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.05.2023)




    D275

    D275
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    9,7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl



    D276

    D276
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    glätten

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    gut; schön

    (unspecified)
    ADV
de
(Auch wenn) nichts von dem, weshalb er (der Bittsteller) gebeten hat, etwas ist, was realisiert werden wird, (dann) ist ein richtiges Zuhören (immerhin) eine Herzenserfreuung.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)



    verb_3-lit
    de
    (durch)eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    3,4
     
     

     
     


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Seite (allg)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
〈Ich〉 floh (durch?) Oberägypten an all' seinen Grenz(orten) entlang.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)



    verb
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Glieder (für ḥꜥ.w)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Deine Glieder werden leben.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2024)




    8,3

    8,3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     



    8,4

    8,4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    ohne

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
jeglicher Zuwachs ist seine Leistung (d.h. geschieht dank seiner Kraft).
Es gibt kein Gebiet, das ohne ihn wohlbehalten sein und leben kann.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.08.2025)