Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 872417 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 941–950 von 3271 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb
    de
    verwirren; trüben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Es ist der Vater des Psammetich, der Stier von Heliopolis, der jeden Toten/Wiedergänger, jede Tote/Wiedergängerin, jeden Widersacher, jede Widersacherin, jede Hitze niederwerfen wird, der (oder die) dort Unruhe stiftet.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    epith_god
    de
    Herr des Gerichtshofs der Dreißig

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Widder (des Amon)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    trefflich; nützlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    x+8,16
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Harpune (des Horus)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    flechten; knüpfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material); bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bogensehne

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Herr des Gerichtshofs der Dreißig

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Herr des Gerichtshofs der Dreißig (oder: des Dreißigerspeers) (ist) der vortreffliche Bock (x+8,16) mit Flammen-Harpune (?). Der, der geflochten ist aus der Sehne eines männlichen Stieres (ist) der Herr des Gerichtshofs der Dreißig (oder: des Dreißigerspeers)!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Nilwasser kam als Räuber der Rinder.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 21.08.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Granitstein

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Familie

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    person_name
    de
    Flavier

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er hat diesen Obelisken aus echtem Granitstein für seinen Vater Re-Harachte aufgerichtet, um die Menschheit das Denkmal sehen zu lassen, das er gemacht hat, damit er die Namen der Könige von Ober- und Unterägypten, die auf dem Thron des Horus stehen, fortdauern lässt, ebenso das Wohlergehen des Landes zur Zeit der Familie von der Gens der Flavier.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 05.04.2017, letzte Änderung: 12.08.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Granitstein

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Mannschaftsmitglied (Matrose)

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    person_name
    de
    Flavier

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er hat diesen Obelisken aus echtem Granitstein für seinen Vater Re-Harachte aufgerichtet, um die Menschheit das Denkmal sehen zu lassen, das er gemacht hat, damit er die Namen der Könige von Ober- und Unterägypten, die auf dem Thron des Horus stehen, fortdauern lässt, ebenso das Wohlergehen des Landes zur Zeit der Familie von der Gens der Flavier.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 05.04.2017, letzte Änderung: 12.08.2025)



    substantive_fem
    de
    Das, was ist; Seiendes

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    Überfluss haben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das, was ist, und das, was nicht ist, hat Überfluss an seiner Speise.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 05.04.2017, letzte Änderung: 14.08.2025)



    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er hat das Land mit seinen Speisen gefüllt.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 05.04.2017, letzte Änderung: 14.08.2025)



    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen; vererben

    (unclear)
    V(unclear)





    max. ca. 2,5Q zerstört
     
     

     
     


    undefined
     

    (unclear)
    (undefined)(unclear)


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle_enclitic
    de
    und (enkl. Partikel zur Koordination)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[//...//] samt ihrer Kas ⸢zugewiesen(?)] [//...//] mittels(/aus?) jenes Herzens und jener Zunge.
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti (Textdatensatz erstellt: 14.04.2023, letzte Änderung: 12.07.2024)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kammer (in der Verwaltung)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Opfern (in) der Kammer zur Versorgung der Untertanen
Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 29.06.2021, letzte Änderung: 29.06.2021)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Darbringen der Speisen (für die) Untertanen
Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 21.06.2021, letzte Änderung: 21.06.2021)