Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 872447
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
191–200
sur
1839
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unedited)
dem
substantive_fem
de
Vorderteil, Anfang; Erster, Bestes
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
187
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(vor/auf)finden; entdecken; ermitteln
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift, Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
188
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
adjective
de
fähig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
189
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
de
Es ist vollendet, von seinem Anfang bis zu seinem Ende so, wie es in der Schrift vorgefunden wurde, [in] der Handschrift (oder: als Schriftstück) des Schreibers mit geübten Fingern, Amenys Sohn, Amen-aa l.h.g.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.07.2024)
136
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Person
Noun.pl.stabs
N.m:pl
numeral
de
sechs
(unspecified)
NUM
preposition
de
abgesehen von
(unspecified)
PREP
3Q
137
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
oberägyptische Gerste
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Emmer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Esel
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2Q
138
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schwein
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kleinvieh
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Da fand man bei ihm (?) sechs Leute und außer[dem seine ...] und seine schmale Gerste und seinen Emmerweizen und seine Esel [und seine Rinder (?)] und seine Schweine und [sein] Kleinvieh.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
entdecken
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
5
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
verb
de
gehen lassen (aussenden)
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
pronoun
de
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
de
[ein kleines Schiff]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fortnehmen
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
finden
Inf.stpr.1sg_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in der Mitte von
(unspecified)
PREP
6
place_name
de
Edfu
(unspecified)
TOPN
de
Oh - ich bemerkte, daß er ein kleines Boot kommen ließ, um mich fortzunehmen, nachdem sie mich inmitten von Edfu aufgesucht hatten.
4
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ihr
(unspecified)
-2pl
particle_enclitic
de
auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
finden
Inf.t
V\inf
title
de
Schreiber des Wesirs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nacht
(unspecified)
PERSN
K7
substantive_fem
de
Speicher(?)/Stall (?)
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
eure (pron. suff. 2. pl.)
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
[Substantiv]
(unspecified)
N:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kai
(unspecified)
N.f:sg
de
Möget ihr so handeln, daß der Schreiber des Wesirs Nacht euren Speicher des [Substantiv/ein Produkt] auf dem Kai findet.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
feststellen, konstatieren, anerkennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.)
(unedited)
-3sg.f
particle
de
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
7
particle
de
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
weg von, fort von(?)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Du hättest festgestellt (d.h. feststellen können), daß ich davon in keiner Beziehung (wörtl. Angelegenheit) abgegangen bin.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.03.2025)
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
de
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Art, Weise
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel] welcher, der (= ntj, kopt. ETE)
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
de
Sie fanden ihn in der Art, in der er war (d.h. etwa "so, wie er war").
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.08.2024)
Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette
Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette
1
substantive_fem
de
Buchrolle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Abschrift
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
vorfinden
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Sitz einer Verwaltung]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Stadt der Acht (Hermupolis magna)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
schützen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Buch des Schutzes des Leibes (von Seiten?) der Großen (Nilpferdgöttin); Abschrift, die gefunden wurde im Archiv von Hermopolis, ganz und geschützt:
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette
Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette
1
substantive_fem
de
Buchrolle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorfinden
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Sitz einer Verwaltung]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Stadt der Acht (Hermupolis magna)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
schützen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Buch des Schutzes des Leibes (von Seiten?) der Großen (Nilpferdgöttin); Abschrift, die gefunden wurde im Archiv von Hermopolis, ganz und geschützt:
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
[literarische Figur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
de
feststellen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
[literarische Figur] Setne (= stm)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geschehen, Tatsache
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Element der unabhängigen Personalpronomen]
(unedited)
PRO
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
determiner
de
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Koptos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
person_name
de
[literarische Figur: Frau des Naneferkaptah]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
VI,18
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
[literarische Figur: Sohn des Naneferkaptah]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
Naneferkaptah gab Setne zu erkennen, daß er (Naneferkaptah) es war, der nach Koptos gekommen war, um sie (Pl.) die Ruhestätten, in denen sich Ahure und ihr Sohn Meribptah befanden, finden zu lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.11.2022)
particle
de
es gibt nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[gm lwḥ n] zu tadeln finden (an)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vorwurf; Unrecht, Sünde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Gib keine Veranlassung dazu, daß man die Vorwürfe macht!".
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.