Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 873284 Root of = ✓
Search results: 431–440 of 1150 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    Recto, 3
     
     

     
     



    § 8

    § 8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    gehe!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Gesagt wurde (dazu, sc. von dir, nb=j):] "Geh, Au, und siehe du deine Frau (wieder).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01 Jul 2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive
    de
    Garnisonstruppe; Besatzung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    oder (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Andere

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN





    rto 5,13
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn 〈er〉 zur syrischen Besatzungstruppe geschickt wird oder zur anderen, der kuschitischen, dann lässt er seine Frau und seine Kinder zurück.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 27 Sep 2024)




    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Winter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Kleopatra

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_king
    de
    [von Ptolemaios VIII. und Kleopatra II.]

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    pronoun
    de
    die Kinder von (in Filiation)

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Kleopatra

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_king
    de
    erscheinende Götter, Theoi Epiphaneis (Ptolemaios V. und Kleopatra I.)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Königin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    2-3
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Kleopatra

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_king
    de
    wohltätige Göttin (Beiname von Ptolemäerinnen)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
de
Jahr 33, 23. Mechir, des Königs Ptolemaios (VIII.) und der Kleopatra (II.), der wohltätigen Götter, der Kinder des Ptolemaios (V.) und der Kleopatra (I.), der erscheinenden Götter, und der Königin Kleo[patra] (III.), seiner Frau, der wohltätigen Göttin,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 25 Jan 2022)






    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priesterin der Hathor

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Chentit-kaues

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Seine Ehefrau, die er liebt, die Verwalterin des Königsvermögens und Priesterin der Hathor Chentit-kaues.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 13 Mar 2024)



    verb_4-lit
    de
    trauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Glyphs artificially arranged
de
"Um Dich wehklagen Göttinnen und Frauen!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10 Sep 2025)

Beischrift zu der stehenden Frau hinter dem Mann 12 ḥm.t =f mri̯.t =f N-tš.n=s






    Beischrift zu der stehenden Frau hinter dem Mann
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgf.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved wife, Neteshnes.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02 Feb 2023)






    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Meruti-enes

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine Ehefrau Meruti-enes.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 19 Dec 2024)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    adverb
    de
    auch

    (unspecified)
    ADV





    vs. 7,10
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    tadeln

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP





    vs. 7,11
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    vs. 8,1
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    vs. 8,2
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    oberer Gott

    (unspecified)
    DIVN





    vs. 8,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ningal

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg





    vs. 8,4
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    gods_name
    de
    Reschef

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP





    vs. 8,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Adamma

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    vs. 8,6
     
     

     
     





    Zeile bis auf geringe Reste verloren
     
     

     
     
de
[Du wirst] auch so sein wie das, oh Achu, indem die Götter handeln gegen dich, und (auch) der Tadel gegen dich, den der Gott machte, und das Wasser, und das viele Gift des Seth, und die bitteren Gifte des Schu, Sohn des Re, und die Gifte des Upuaut, die wie (die) von Schlangen sind, und die Gifte des Oberen Gottes und der Nikkal, seiner Gemahlin, (und) die Gifte [des Rešep] ⸢und⸣ der I[tm, seiner Gemahlin ...].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 07 Aug 2017, latest changes: 16 Sep 2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
sie erlauben nicht, dass für sie (d.h. Frau NN) ein männlicher Sohn oder eine weibliche Tochter (über)lebt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 28 Mar 2017, latest changes: 20 Jun 2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN





    x+3.10
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Be (Name des Seth)

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    x+3.11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oh Re, oh Atum, oh Chepri, oh Schu, oh Tefnut, oh Geb, oh Nut, oh Osiris, oh Isis, oh Be (= Seth), oh Nephthys, oh Götter und Göttinnen, die (ihr) im Himmel und auf der Erde seid,
seht ihr, was der Feind, Jener (oder: die Feindin), der Tote/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin und so weiter – (nämlich) die Götter und Menschen, Männer und Frauen, die jegliche Art von Bösem (oder: irgend etwas Böses) tun – getan haben gegen (Frau) NN, geboren von (Frau) NN:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 28 Mar 2017, latest changes: 20 Jun 2025)