Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 873287
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1031–1040
von
2767
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Der König erweist den Göttern seine Reverenz
Der König erweist den Göttern seine Reverenz
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
stromauf fahren
PsP.3sgm_Aux.wn.jn
V\res-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
vs. 4
ca 4,5Q
adjective
de
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
[Daraufhin segelte Seine Majestät stromaufwärts, um …], reine [… zu geben].
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
7
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kaufpreis
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Amt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
zweiter Priester des Amun
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
„⸢Ich⸣ habe gesehen, [was] [Seine Majestät als Preis für mein Amt des Zweiten Propheten] des Amun (?)] vor mich ⸢gebracht hat⸣ (?).“
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Darauf sprach die Majestät dieses Gottes:
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
de
[Darauf sprach Seine Majestät]:
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
verb_3-inf
de
tun
SC.jn.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-cnsv-pass
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Darauf wurde es ausgeführt entsprechend allem, was Seine Majestät befohlen hatte.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
rt. 13
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
stärken
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
führen; leiten
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Flut
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Darauf [konsolidierte] Seine Majestät [die Beiden Länder, er leitete die Flut(gebiete) an].
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
vs. 17
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
(etwas) erinnern
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
betreten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bezirk
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
niederreißen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Grab
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
zerhacken
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb
de
zerstören; demolieren; niedermachen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Darauf erinnerte man Seine Majestät an das (gewaltsame) Eindringen in die (Grab)bezirke, das Niederreißen der Gräber, das Zerhacken der Tempelgebäude, das Demolieren (?) der Pyramidengräber.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
vs. 15
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
stärken
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
führen; leiten
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Flut
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Darauf konsolidierte Seine Majestät die Beiden Länder, er leitete die Flut(gebiete) an.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_4-inf
de
wohnen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Sedjefa-Taui
(unspecified)
TOPN
relative_pronoun
de
in
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Distrikt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Süden
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
de
Seine Majestät hatte nämlich (bis dahin) in der Stadt „Versorger-der-Beiden-Länder“, [die im Distrikt (?) im Süden von Dendera ist], residiert.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
verb_3-inf
de
tun
SC.jn.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-cnsv-pass
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Darauf wurde es ausgeführt entsprechend [allem, was Seine Majestät] befohlen [hatte].
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.