Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 873341
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1631–1640
von
1654
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Dieser Auftrag dieser Götter in der Unterwelt, sie sind in dieser Art.
Amd. 396
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
5th nome, 2
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
Die beiden Götter (5. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
[Kapelle des Min-Horus]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tasche (für wertvolle Gegenstände)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
(jmdm. etwas) übergeben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
5th nome, 3
place_name
de
Koptos
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gaben
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Bestes (von)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Bergland
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
as he brings you Coptos and the chapel of Min with his bags of gold, and he hands you over Coptos with his tribute of good gold from the best of his highland.
[5th nome, 2]
Autor:innen:
Stephanie Blaschta;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 05.11.2019,
letzte Änderung: 23.08.2024)
adjective
de
geliebt
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
D 7, 140.15
D 7, 140.15
nach außen hin orientiert
nach außen hin orientiert
2
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Iat-dji (Dendera)
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Sothis (Stern des Sirius als Göttin)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
Herrin
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Sterne
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
türkisartig
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Erscheinen (der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
glänzend
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Schmuck
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Sonnengöttin
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufgehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
D 7, 141.1
D 7, 141.1
substantive_masc
de
Firmament
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
weitschreitend sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Gang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abendbarke (Sonnenschiff); Morgenbarke
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Freude
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
de
geliebt von Hathor, der Großen, Gottesmutter, Herrin von Jꜣt-djt inmitten von Jwnt, Sothis, der Herrin des Himmels, Gebieterin der Sterne, mit glänzenden Erscheinungen, mit strahlendem Schmuck, dem weiblichen Re, die am Himmel aufgeht, mit weitem Schritt in der msktt-Barke, Herrin der Freude in der mꜥnḏt-Barke.
[D 7, 140.14]
1
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 21.11.2019,
letzte Änderung: 15.03.2025)
EMamm 33, 9
Randzeile der Göttinnen
23
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
epith_god
de
das Gold (Hathor u.a.)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
die Große
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
de
Worte zu sprechen: Wir sind zu dir gekommen, Goldene, Fürstin, Hathor, Große, Herrin von Dendera.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
de
Euer Auftrag dauert fort.
Amd. 395
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
EMamm 17, 9
Identifikation der Hathor
7
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
8
epith_god
de
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in; wohnend in (attributiv)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
9
substantive_fem
de
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Nordwind
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.m:sg
10
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
EMamm 17, 10
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin von Dendera, Auge des Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels und Fürstin aller Götter, dem schönen Nordwind, an dem nichts Übles ist, von deren Vollkommenheit jedermann lebt.
EMamm 17, 9
6
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
de
Nechbet, die Weiße von Hierakonpolis, die Fürstin Oberägyptens.
EMamm 20, 7
5
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
EMamm 20, 4
Identifikation der Wajdet
1
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
epith_god
de
Herrin
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
2
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
〈___〉
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Uto, die Herrin von Buto, die Fürstin Unterägyptens. Sie gibt alles Leben und alle Stärke sowie alle Gesundheit für 〈...〉.
EMamm 20, 4
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
ausstatten
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Wir fügen deinen Körper zusammen und statten deine {Arme} 〈Glieder〉 aus.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 27.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
1. Gottheit, nach rechts orientiert
1. Gottheit, nach rechts orientiert
stehende Isis mit verehrend erhobenen Händen
stehende Isis mit verehrend erhobenen Händen
J-R S. 68, d.1 = D S. 143, c.1
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Isis, groß an Zauberkraft, Gebieterin der Götter.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2025,
letzte Änderung: 12.03.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.