Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 875102
Root of
= ✓
Search results:
571–580
of
847
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-inf
de
umgeben
SC.n.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
place_name
de
Hasengau (15. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
numeral
de
vier
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
de
Dann hörten sie (= Heer des Piye) es und umzingelten den Hasengau (= 15. oberägypt. Gau) auf allen vier Seiten, ohne die Herausgehenden herausgehen und die Eintretenden eintreten zu lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
vs,6
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Scheune
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (jmdm.) ("unter dem Stock")
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Denn siehe, die Scheune ist unter deiner Kontrolle.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
verb_3-lit
de
vollkommen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
tragen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
19,12
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Haar (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Herkunft (Material)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
wahr, echt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imhotep
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
"Perfekt ist dein Haupt, das deine 'Große Krone' trägt, dein Haar ist von echtem Lapislazuli, Osiris Chontamenti 〈(und) Osiris Imhotep hier selig〉!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
verb_3-inf
de
bringen
SC.ḫr.act.ngem.3sg
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
1,3
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
öffnen
SC.t.pass.ngem.3pl
V\tam.pass-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
jmd. (von der Körperbehaarung) befreien
PsP.3plf
V\res-3pl.f
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Man bringe [zwei] Frauen reinen Körpers, die noch nicht (von einer Geburt) geöffnet worden sind (und) die von ihrer Körperbehaarung befreit worden sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
verb_3-lit
de
leiten; beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
5,11
substantive
de
Gerichtshof der Dreißig
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Hofstaat
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
beide Seiten; (jmds.) Umgebung
Noun.du.stabs
N:du
de
Das ist es, was jedem 30er Kollegium und dem Hofstaat der Umgebung vorsteht.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
verb_3-inf
de
s. erkundigen nach
Imp.sg
V\imp.sg
2.11
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Arbeitsleistung
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
auch, ebenfalls (am Satzende)
(unspecified)
ADV
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
überlassen
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
3.1
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
gemeiner Soldat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Erkundige du dich auch nach ihrer Arbeitsleistung im Steineziehen beim ... (?), nachdem du zu deinem Vorteil (?) die Straße den Soldaten überlassen hast.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/20/2025)
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wachsen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schaffen
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass-compl
substantive_masc
de
Baum
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schaffen
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass-compl
substantive_masc
de
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
de
Er entstand, bevor [...] wuchs(en), ⸢bevor⸣ šn-Bäume geboren, bevor Erz auf dem Bergland erschaffen wurden.
85
85
85
85
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/30/2025)
adjective
de
schwarz
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Haar (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schwarzes
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weintrauben
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihr Haar ist schwärzer als die Schwärze der Nacht, als die Trauben Ägyptens.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/02/2025)
198d
198d
preposition
de
denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]
(unspecified)
=PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
umgeben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Denn du bist ja Horus, umgeben vom Schutz seines Auges.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/25/2021)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Haar
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Horusauge]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Wut; Unwetter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ich habe die Wimper aus dem Horusauge aufgehoben in seiner Zeit des Wütens.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.