Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 877562
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1221–1230
von
3623
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_caus_2-lit
de
überweisen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
das Erbe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Er hat ihm das Erbe zur Ewigkeit überwiesen, das Königtum für immer.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 02.04.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
verb
de
nicht haben (vgl. auch unter bn)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
4
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
(etwas zu fordern haben) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
de
im Namen von, wegen, für, als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
de
heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag")
(unedited)
ADV(infl. unedited)
adverb
de
fürderhin
(unedited)
ADV(infl. unedited)
substantive_fem
de
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jeder, alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
„Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem Namen von heute an fürderhin in irgendeinem Jahr für immer.“
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 08.04.2019,
letzte Änderung: 08.12.2023)
verb_3-lit
de
einziehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
10
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben, zahlen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
〈n〉
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Kasten; Sargkasten; Kajüte
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
während
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
de
reich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
de
inmitten
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb
de
befehlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_king
de
[Epitheton eines Königs]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Caesar
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
[Er (?) hat (?)] Gaben eingezogen [durch] (seine) Macht, man soll doch 〈an〉 den Herrn der Kasse (?) geben [während (?) vieler (?) Jahre (?)] so das Ägypten reich ist unter den (?) Ländern (?) entsprechend [dem (?), was (?) befohlen (?) hat (?) ... (?)] Kaisaros, möge er ewig leben.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2019,
letzte Änderung: 21.07.2025)
epith_king
de
herrlicher Jüngling
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der mit kräftigem Arm
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herrscher der Herrscher
(unspecified)
ROYLN
ca. 8cm
epith_king
de
Auserwählter des Ptah
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Caesar
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
Leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Vollkommener Jüngling, mit packendem Arm, Herrscher der Herrscher [...] den Ptah [erwählt hat], Kaisaros, möge er ewig leben.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2019,
letzte Änderung: 21.07.2025)
Beischrift Apis-Osiris
Beischrift Apis-Osiris
d1
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d2
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d3
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Apis-Osiris, der an der Spitze des Westens steht, großer Gott, König der Götter, Herr der Ewigkeit, Herrscher der Unendlichkeit, (er sagt): "Ich habe die Verbindung deines Ba mit deinem Leichnam veranlasst.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
Beischrift Apis-Osiris
Beischrift Apis-Osiris
d1
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d2
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d3
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Apis-Osiris, der an der Spitze des Westens steht, großer Gott, König der Götter, Herr der Ewigkeit, Herrscher der Unendlichkeit, (er sagt): "Ich habe die Verbindung deines Ba mit deinem Leichnam veranlasst.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
Beischrift Apis-Osiris
Beischrift Apis-Osiris
d1
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d2
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d3
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_4-lit
de
vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Apis-Osiris, der an der Spitze des Westens steht, großer Gott, König der Götter, Herr der Ewigkeit, Herrscher der Unendlichkeit, (er sagt): "Ich habe die Verbindung deines Ba mit deinem Leichnam veranlasst.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
Beischrift Apis-Osiris
Beischrift Apis-Osiris
d1
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d2
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d3
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Apis-Osiris, der an der Spitze des Westens steht, großer Gott, König der Götter, Herr der Ewigkeit, Herrscher der Unendlichkeit, (er sagt): "Ich habe die Verbindung deines Ba mit deinem Leichnam veranlasst.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
Beischrift Apis-Osiris
Beischrift Apis-Osiris
d1
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d2
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d3
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Apis-Osiris, der an der Spitze des Westens steht, großer Gott, König der Götter, Herr der Ewigkeit, Herrscher der Unendlichkeit, (er sagt): "Ich habe die Verbindung deines Ba mit deinem Leichnam veranlasst.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
Beischrift Apis-Osiris
Beischrift Apis-Osiris
d1
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d2
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
d3
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_4-lit
de
vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Apis-Osiris, der an der Spitze des Westens steht, großer Gott, König der Götter, Herr der Ewigkeit, Herrscher der Unendlichkeit, (er sagt): "Ich habe die Verbindung deines Ba mit deinem Leichnam veranlasst.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.