Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 877682 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 411–420 von 667 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    475c

    475c
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n js
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    klein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
nicht mit dem kleinen Finger schreibt er.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)




    Opet 65
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    {j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Punt

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    richtig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gottesland (Punt, Weihrauchländer)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    auspressen (?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Schesmu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Paroles à dire: Prenez pour vous l'onguent sorti de Pount, le véritable onguent iber de la Terre divine que Shesemou a pressé avec ses doigts.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    3.3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    betreten

    Inf
    V\inf
de
Ich veranlasse, daß mein Finger führt/weist auf das Ausgangsfeld!
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))






    7, 9
     
     

     
     



    17.1

    17.1
     
     

     
     


    substantive
    de
    [ein Beruf (Heizer?)]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    faulen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m






     
     

     
     
de
Der Köhler (?): seine Finger sind verwest;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    trennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Amun hat das Land mit seinem Finger untersucht/gerichtet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    33
     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sklave

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Kleinvieh (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Widder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    Zehntausend

    (unspecified)
    NUM.card
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Da ließ er (= Großfürst von Chatti) seine älteste Tochter herbeibringen, wobei kostbare Abgaben mit ihr waren, nämlich Gold, Silber, viel Kupfer, Diener und Pferde ohne Ende, Rinder, Kleinvieh und Schafe zu Zehntausenden.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.08.2025)






    Sz.16.6:2.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP





    Sz.16.6:2.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Verschließen mit dem Siegel.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2024)






    3,1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
deine Finger seien geübt,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2024)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit; Zeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Beamtenkollegium

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Funktion; Amt; Würde

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
All meine von mir verbrachte Lebenszeit wirkte ich im Beamtenkollegium im Amt eines Sieglers bis zu meinem Ende.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.07.2025)

i. Rhetorischer Text 1 [nṯr-nfr] [smꜣ] [ḏbꜥ.PL] zerstört nšn.tj 2 zerstört ⸢p⸣.t Mnṯ.w ḥr 3 zerstört [jmn.j] =[f] zerstört ⸢ḥr⸣ jꜣb.tj =f




    i. Rhetorischer Text
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    cardinal
    de
    Zehntausend

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    zerstört
     
     

     
     


    epith_king
    de
    wütend (vom König im Kampf)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    rechte Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    linke Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[rhetorischer Text]: Vollkommener Gott, der Zehntausende schlachtet, der wütend ist ... [im/des] Himmel/s und Month über ... seine rechte Seite, und ... über seiner linken Seite.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))