Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.08.2016)
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.05.2023)
Worte sprechen durch den [...], Iri-pat, Hati-a, Königlichen Siegler, beliebten einzigen Freund, Größten [der Großen, Ehrwürdigsten] der Ehrwürdigen, Hati-a, Vorsteher des Tores der Wüsten, Vorsteher der Priester in Thinis, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester von Wadjet, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher [der Priester] von Nedjefet-chent, dessen südliche Grenze bis Theben gesetzt ist, seine nördliche bis Hermopolis, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, Sohn des Vorstehers der Schreiber (und der) Kammerherren der Gottesverehrerin, Achet-Imen-iru, dessen Mutter die Hausherrin Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertigte ist.
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.03.2022)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, #2, >> #3 <<, #4)
Nicht wird passieren (oder: zustande kommen) irgendetwas, das gegen ihn gemacht wird, von 〈Seiten〉 irgendeines Menschens, irgendeines Mitglieds der pꜥ.t-Leute, irgendeines Mitglieds der rḫ.yt-Leute, irgendeines Mitglieds der ḥnmm.t-Leute, von Seiten von Ausländern vom südlichen, [nördlichen], westlichen oder östlichen Ausland, (von Seiten) irgendwelchen Männer, 〈irgendwelcher Frauen〉, 〈irgendeines〉 Zauberers, irgendeiner Zauberin, deren [Herzen] (?) negativ eingestellt sind gegen (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, (und) die (irgendein/en) Schaden/Unheil gegen ihn anrichten, um ihn an einen Gott (oder) eine Göttin zu überweisen (oder: einem Gott oder einer Göttin zu überlassen), (um) zu veranlassen, dass er das, was für ihn Tabu ist, essen muss, (oder) um sein Herz in seinen Bauch (oder: aus seinem Bauch) hinuntersteigen zu lassen (? oder: in seinem Leib zu betrügen/verwirren).
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, #2, #3, >> #4 <<)
Nicht wird passieren (oder: zustande kommen) irgendetwas, das gegen ihn gemacht wird, von 〈Seiten〉 irgendeines Menschens, irgendeines Mitglieds der pꜥ.t-Leute, irgendeines Mitglieds der rḫ.yt-Leute, irgendeines Mitglieds der ḥnmm.t-Leute, von Seiten von Ausländern vom südlichen, [nördlichen], westlichen oder östlichen Ausland, (von Seiten) irgendwelchen Männer, 〈irgendwelcher Frauen〉, 〈irgendeines〉 Zauberers, irgendeiner Zauberin, deren [Herzen] (?) negativ eingestellt sind gegen (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, (und) die (irgendein/en) Schaden/Unheil gegen ihn anrichten, um ihn an einen Gott (oder) eine Göttin zu überweisen (oder: einem Gott oder einer Göttin zu überlassen), (um) zu veranlassen, dass er das, was für ihn Tabu ist, essen muss, (oder) um sein Herz in seinen Bauch (oder: aus seinem Bauch) hinuntersteigen zu lassen (? oder: in seinem Leib zu betrügen/verwirren).
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 18.03.2019,
dernières modifications: 11.09.2024)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 19.03.2019,
dernières modifications: 21.09.2025)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
[… …] mit allen schönen Produkten, die als südliche Wunderdinge gebracht werden (od. wurden?), festgesetzt als jährliche Abgabe wie (die für) alle Untertanen Meiner Majestät.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.