Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 96700 Référence par = ✓
Résultats de recherche: 9141–9150 sur 9961 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb_3-lit
    de
    rechnen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass



    6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Karnak

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pflichtabgabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg



    7
     
     

     
     



    5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Man berechnete [ihre Abgabenleistung für den Tempel des Amun-Re], Herrn von Karnak, als jährliche Abgabe [… entsprechend wie] es ihr Vater Amun, der alle Länder unter ihre Sohlen gegeben hat, ihr angewiesen hat.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 13.12.2023, dernières modifications: 12.09.2024)



    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    place_name
     

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der König von Ägypten; gibt es keinen [ander]en (?) Weg zu Seiner Majestät, damit wir von [der Luft] leben können, die er gibt?“
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 13.12.2023, dernières modifications: 12.09.2024)



    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_god
    de
    Herrscherin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN



    7
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Sie] erbaten [Frieden von Ihrer Majestät, dem König von Ober- und Unterägyptischen], ⸢der Beherrscherin⸣ der Beiden Länder „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“ [… …]; [sie wird (als mit) Leben beschenkt(e) agieren, wie Re, ewiglich.].
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 12.12.2023, dernières modifications: 12.09.2024)



    substantive_fem
    de
    Spruch

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Großvater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Großmutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    unterrichten

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl



    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN
de
Es sind deine kunstfertigen (Zauber)formeln in meinem (= des Thoth) Mund,
die dein (Groß)vater Geb dir anvertraut hat,
die deine (Groß)mutter Nut dir gegeben hat,
die dir der Vorsteher von Letopolis unterrichtet hat,
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    SC.act.ngem.1pl
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Lasst uns den Lufthauch dem geben, Der-zu-den-beiden-Herrinnen-gehört, deinem Erben, (oh) Re. Zweimal!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.03.2024, dernières modifications: 20.06.2025)



    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    31
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leid; Verletzung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr





    32
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sobek, der Große, der gegen dich vorgegangen/herausgekommen ist, er hat deine Zerstückelung vorgenommen.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)



    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ihr solltet (euch) (um die Längsachse) drehen und (euch) auf euren Rücken legen.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
neuer Spruch? auf der Oberseite des Sockels

neuer Spruch? rḏi̯ auf der Oberseite des Sockels 13 rw.tj m kk(.w) mtw(.t) sti̯(.tj)




    neuer Spruch?

    neuer Spruch?
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass



    auf der Oberseite des Sockels

    auf der Oberseite des Sockels
     
     

     
     





    13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Löwenpaar

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Der Doppellöwe wurde in die Dunkelheit gesetzt; das Gift ist verspritzt/gegangen (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.03.2024, dernières modifications: 20.06.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
neuer Spruch? auf der Oberseite des Sockels

neuer Spruch? rḏi̯ auf der Oberseite des Sockels 13 rw.tj m kk(.w) mtw(.t) zbi̯(.tj)




    neuer Spruch?

    neuer Spruch?
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass



    auf der Oberseite des Sockels

    auf der Oberseite des Sockels
     
     

     
     





    13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Löwenpaar

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Der Doppellöwe wurde in die Dunkelheit gesetzt; das Gift ist verspritzt/gegangen (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.03.2024, dernières modifications: 20.06.2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    [Bez. des Apophis]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    5b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umdrehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_irr
    de
    setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Falls (das Krokodil) Neha/Neha〈-her?〉 gegen Osiris vorgeht, während dieser auf dem Wasser und das Horusauge bei/über ihm ist,
dann wird euer Gesicht umgedreht werden, auf eurem Rücken gesetzt (d.h. zum Rücken hin orientiert).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.03.2024, dernières modifications: 20.06.2025)