Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 97580 Successeur historique = ✓
Résultats de recherche: 1101–1105 sur 1105 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c






     
     

     
     
de
Ich bin es, die dich aussandte!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr





    J-R 62 = D 44
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Du) ausgeschickter (?), komm! Du hast eine Beschwörung gemacht (?) für diesen Mann, der einen Biss/Stich hat.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)



    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Schlechtes, Unreines

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    _w[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    5Q
     
     

     
     
de
Du sollst ausfließen, (du) Feind, der in seiner Unwissenheit gehandelt hat, der die Schwäche in den Sohn Horus gesetzt hat, ohne dass es sein (des Horus) Unrecht gibt, ohne dass es seine Schlechtheit/Unreinheit gibt, ohne dass ausgesandt werden (?) [... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 12.06.2025)




    Z1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    place_name
    de
    Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN



    Z2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
(Ich) wurde geschickt um Irtschet zu öffnen für den König von O.Äg. u. U.Äg. Nefersahor, er lebe ewiglich.
en
(My) sending (i.e. I was sent) to open Irertjet for the king of Upper and Lower Egypt Neferzahor, may he live for ever.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: Gunnar Sperveslage, Roberto A. Díaz Hernández (Fichier texte créé: 11.07.2025, dernières modifications: 09.09.2025)

§10,6 nn h[ꜣb.n] [=tw] mꜣj m wp[w.t]




    §10,6

    §10,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [=tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Man] sch[ickt] keinen Löwen mit der Bot[schaft aus.]
Auteur(s): Ursula Verhoeven; avec des contributions de: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.05.2025, dernières modifications: 14.08.2025)