Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern. )
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d1223
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis :
451–460
von
542
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten) .
Token ID kopieren
Token URL kopieren
nisbe_adjective_preposition
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Autor:innen :
Stefan Grunert ;
unter Mitarbeit von :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : vor Juni 2015 (1992–2015) ,
letzte Änderung : 14.11.2019 )
de
Roter Ocker: 1 (Dosis), Frisches Johannisbrot: 1 (Dosis), Öl/Fett: 1 (Dosis).
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 19.10.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
Token ID kopieren
Token URL kopieren
nisbe_adjective_substantive
Ord.m
NUM.ord:sg.m
de
Anschließend verbindest du ihn am ersten Tag mit/über frischem Fleisch.
Eb 435 = pLouvre E 32847, Vso. 25,6-7
64,9
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 17.10.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
Token ID kopieren
Token URL kopieren
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Token ID kopieren
Token URL kopieren
nisbe_adjective_substantive
Ord.m
NUM.ord:sg.m
Token ID kopieren
Token URL kopieren
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Token ID kopieren
Token URL kopieren
(vacat: Rest der Zeile leer gelassen)
de
Wenn du einen Krokodilbiss untersuchst, (und) findest du ihn vor, indem sein Fleisch aufgeworfen (?) ist und seine Seiten (d.h. Ränder?) geteilt sind, verbindest du ihn folglich am ersten Tag mit frischem Fleisch, so wie (es auch getan wird bei) jeder (anderen) Wunde eines Mannes.
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 17.10.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
de
Frisches Johannisbrot: ∅.
Eb 324, vgl. Eb 305, 307
54,17
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
Peter Dils ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 25.08.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
de
Frisches Johannisbrot: ∅.
Eb 305, vgl. Eb 307, 324
53,1
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
Peter Dils ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 25.08.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
(
Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes :
>> #1 << ,
#2 )
de
Frisches twr -Rohr: 1/16 (Dja), frisches Brot: 1/8 (Dja), „Erdhaar“-Früchte: 1/8 (Dja), pḫ.t-jꜥꜣ -Droge: 1/8 (Dja), Sellerie: 1/8 (Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/16 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Feigen: 1/16 (Dja), Weintrauben: 1/16 (Dja), Wein: ein halbes Dja (?), Starkbier: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja).
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 20.09.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
(
Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes :
#1 ,
>> #2 << )
de
Frisches twr -Rohr: 1/16 (Dja), frisches Brot: 1/8 (Dja), „Erdhaar“-Früchte: 1/8 (Dja), pḫ.t-jꜥꜣ -Droge: 1/8 (Dja), Sellerie: 1/8 (Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/16 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Feigen: 1/16 (Dja), Weintrauben: 1/16 (Dja), Wein: ein halbes Dja (?), Starkbier: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja).
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 20.09.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
(
Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes :
>> #1 << ,
#2 )
de
ꜥmꜣ.w -Pflanzen/-Früchte: 1/64 (Oipe = 1 Dja), frisches Brot: ein halbes Dja (?), Ocker: 1/32 (Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/8 (Dja), Öl/Fett: 1/64 (Oipe = 1 Dja), unterägyptisches Salz: ein viertel (Dja).
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 20.09.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
(
Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes :
#1 ,
>> #2 << )
de
ꜥmꜣ.w -Pflanzen/-Früchte: 1/64 (Oipe = 1 Dja), frisches Brot: ein halbes Dja (?), Ocker: 1/32 (Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/8 (Dja), Öl/Fett: 1/64 (Oipe = 1 Dja), unterägyptisches Salz: ein viertel (Dja).
Autor:innen :
Lutz Popko ;
unter Mitarbeit von :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt : 20.09.2016 ,
letzte Änderung : 15.09.2025 )
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.