Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d1838
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
721–730
sur
3852
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
DEM117,5
gods_name
de
Nechbet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Elkab
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Macht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kraft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
Nekhbet, dame d'el-Kab, dame du ciel, maîtresse des [dieux]. Elle donne toute puissance et toute force comme Rê éternellement.
DEM117,5
DEM117,5
Datation (période):
Auteur(s):
Marlies Elebaut;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.04.2023)
1419c
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
M/C med/W 70 = 514
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.2sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Nimm ihn mit zum Himmel, wie du Osiris zum Himmel mitgenommen hast.
1419c
M/C med/W 69 = 513
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
N/F-A/S 19 = 785
verb_3-lit
de
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
876b
demonstrative_pronoun
de
diese beiden [Dem. Pron. du.m.]
(unspecified)
dem.m.du
verb_3-lit
de
abwehren
Partcp.act.ngem.dum
V\ptcp.act.m.du
substantive_fem
de
Volk; Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
de
Die beiden Türflügel des Himmels öffnen sich für dich, die beiden Türflügel des Wassergebietes (des Himmels) gehen für Pepi Neferkare auf, diese beiden, die die Rechit abwehren.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Opet 171.6
substantive_fem
de
Kapelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horizont
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
Opettempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
de
an (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Opet 171.7
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
artifact_name
de
Chonstempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
fr
Sa chapelle est comme l'horizon du ciel, celle qui met au monde son fils Osiris à l'intérieur du temple d'Opet, sur le côté occidental du temple de Khonsou.
Opet 171.6
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Opet 171.6
verb
de
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horizont
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
Opettempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
de
an (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Opet 171.7
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
artifact_name
de
Chonstempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
fr
Sa chapelle est comme l'horizon du ciel, celle qui met au monde son fils Osiris à l'intérieur du temple d'Opet, sur le côté occidental du temple de Khonsou.
Opet 171.6
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
DEM1,12
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Mut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
artifact_name
de
Ascheru (heiliger See, bes. am Muttempel von Karnak)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
DEM1,13
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Récitation par Mout, [la grande], [dame de Ishérou], oeil de Rê, maîtresse du ciel.
DEM1,12
DEM1,12
Datation (période):
Auteur(s):
Marlies Elebaut;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.04.2023)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegenüber von
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
de
Der Himmel lässt es nicht mehr auf uns herabregnen (wörtl.: gibt kein Wasser).
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
de
Möge er den Himmel durchfahren.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
substantive
de
gestriger Tag, gestern
(unedited)
N(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. pl.]
(unedited)
dem.pl
verb_3-lit
de
schwanger werden/sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
de
anderer
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
geheim, geheimnisvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
3
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Speisen; Opfer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
die im Westen ruhenden Toten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
Westlicher
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Steuerruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
4
substantive_fem
de
Strahlen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Aufrichtung, Erhebung
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Dämmerung (des Morgens oder des Abends)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ich bin das Gestern, das womit der Himmel schwanger ist, 〈bis〉 er ein anderes Mal gebiert, mit geheimem Ba, der die Götter geschaffen hat, der den Westbewohnern Brot gibt, der Westliche des Himmels und östliches Steuerruder, Herr zweier Gesichter, dessen Strahlen gesehen werden, Herr der Erhebung, der aus der Dämmerung hervorgegangen ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.03.2022)
verb_3-lit
de
gut sein
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Anblick
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufriedenstellen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
sehen; erblicken
Inf
V\inf
verb
de
sagen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
1472b
1472b
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1472c
1472c
substantive_fem
de
Schrecken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
neben
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
M/V/E 76 = 777
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Wie schön ist doch der Anblick, wie befriedigend ist es doch zu sehen", sagt Isis, "wie dieser Gott zum Himmel emporsteigt, sein Ba auf ihm, sein Schrecken neben ihm, seine Zauberkraft vor ihm."
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.11.2021)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.