Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d209
Historical predecessors
= ✓
Search results:
1171–1180
of
2299
sentences with occurrences (incl. reading variants).
DEM199,7 ḏd-mdw jn rꜥ.t-tꜣ.DU ḥr.j.(t)-jb wꜣs.t DEM199,8 ꜣs.t ḥnw.t pr-wbḫ 1Q
DEM199,7
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/f
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
DEM199,8
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Per-oubekh
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
1Q
fr
Récitation par Rat-taouy qui réside à Thèbes, Isis, maîtresse de la maison de lumière.
DEM199,7
DEM199,7
Author(s):
Marlies Elebaut;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Apr 2023)
5,25
verb_3-lit
de
herbeieilen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
"Eile (doch) herbei 〈zu〉 deiner Schwester Isis!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 27 Aug 2025)
2,5
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
handeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
[•]
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Schutz
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
•
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Chemmis
(unspecified)
TOPN
epith_god
de
Horusfrau
(unspecified)
DIVN
•
de
Siehe, die Bas, [die zufriedengestellt sind], werden handeln [nach dem Ausspruch der Herrin] des Lebens, der Herrin des Schutzes, der Isis, nach dem Ausspruch der Herrin von Chemmis, der Horusfrau.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Sep 2025)
Opet 137 ḏd-mdw jn ꜣs.t wr.t mw.t-nṯr jr.t-Rꜥ nb(.t)-p.t ḥnw.t-nṯr.PL-nb(.PL)
Opet 137
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
die Gottesmutter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herrin aller Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Isis la grande, la mère divine, l'oeil de Rê, la maîtresse du ciel, la dame de tous les dieux.
Opet 137
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
(dj.t) šm: pflanzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Perseabaum
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
adjective
de
[selbständig/substantivisch]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Abaton (von Philae)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
adjective
de
[selbständig/substantivisch]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[Schreibung für die Präp. ḥr)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vorhof des Tempels, Dromos
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Philae
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
adjective
de
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
7
preposition
de
außerhalb von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
de
außerhalb von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stadt (= dmj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
indem ich vier Perseabäume pflanzte: einen im Abaton, einen auf dem Dromos der Isis von Philae und zwei weitere außerhalb der Stadt.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
II,7 (Kockelmann: Z. 7)
verb
de
komme! (= ı͗m)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
de
zu [bei Verben der Bewegung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verloren
de
Komm zu mir, Isis, Herrin [...]!
II,7 (Kockelmann⁝ Z. 7)
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
de
Stehe hier, Sohn der Isis (?)! [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 30 Jul 2025)
19
verb_3-inf
de
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Dauernd ist die Zauberkraft der Isis hinter dir, wie Re.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06 Sep 2022)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉
(unedited)
-1pl
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉
(unedited)
-1pl
substantive
de
Brandopfer
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Vergeltung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lebensodem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
kings_name
de
meroitischer Herrscher
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Befehlshaber, Offizier, Vorgesetzter, Kommandant, Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Talent (= krkr)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
relative_pronoun
de
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
kings_name
de
meroitischer Herrscher
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉
(unedited)
-1pl
substantive_masc
de
Befehlshaber, Offizier, Vorgesetzter, Kommandant, Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
9
preposition
de
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
indem wir unsere Brandopfer machten als Vergeltung für den Lebensodem des Königs [Te]qerideamani, meines Herrn, zusammen mit (den) 10 Talenten, die Teqerideamani, der König, unser Herr, befohlen hatte, in den Tempel der Isis zu bringen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06 Oct 2025)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Äußerung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Frechheit, Arroganz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
gegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
vornehme Frau, Fürstin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
vor, entgegen, an der Spitze
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[absolut substantivisch neutrisch] dies
(unedited)
dem.pl
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
(⸮n?)
(unedited)
(infl. unedited)
adverb
de
[oft mit n oder m davor] wiederum
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
"Die anmaßenden Äußerungen, die sie früher [gegen die] Herrin Isis ausgesprochen hat, die Wiederholung (ist das) (?)."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.