Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= d2193
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
53091–53100
sur
53187
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-inf
de
vollziehen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Gemetzel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
de
[neg. Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.gem.nom.subj_Neg.jwtj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Vollzogen wird sein Gemetzel gegen ihn, an dem dieser große Gott nicht vorbeigeht,
Amd. 549
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
GBez/'Erkenntnis'
(unspecified)
DIVN
20
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
21
substantive_fem
de
[Pfahl]
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
GN/Geb
(unspecified)
DIVN
de
Sia sagt 〈zu〉 diesem Gott, wenn er zu den Pfählen des Geb gelangt:
Pfb., 45. Szene
19
Datation (période):
Auteur(s):
Daniel A. Werning;
avec des contributions de:
Eliese-Sophia Lincke,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 10.09.2025,
dernières modifications: 30.09.2025)
particle
de
denn; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
4
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.ngem.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Denn ich kenne euch, kenne euren Namen, kenne den Namen jenes großen Gottes, an dessen Nase ihr Opferspeisen gebt:
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 06.11.2015,
dernières modifications: 26.06.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
beschwören
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Frevler, Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
nachdem, als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
rebellieren
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es (d.h. das Gift) soll keine Macht haben über irgendeinen Körperteil des NN, Kind der NN, so wie 〈du〉 die Rebellen beschworen hast, als sie gegen Re selbst rebellierten!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
EMamm 9, 9
Identifikation des 17. Gottes, Onuris-Schu von Sebennytos (12. u.äg. Gau)
47
gods_name
de
Onuris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Tjeb-netjer (12. u.äg. Gau, Sebennytos)
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
vorn Befindlicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Edfu
(unspecified)
TOPN
48
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Onuris, der Herr von Sebennytos, Schu, der Erste des Großen-Sitzes. Er gibt alles Leben.
Auteur(s):
Dagmar Budde;
avec des contributions de:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.09.2025,
dernières modifications: 25.09.2025)
de
Wissen, daß er ihnen zuruft.
Amd. 106
5a
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
EMamm 9, 4
Identifikation des 12. Gottes, Horus von Hebenu (16. o.äg. Gau)
37
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
gods_name
de
der Buntgefiederte (Bez. des Horus von Edfu)
(unspecified)
DIVN
38
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
töten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Horus von Hebenu, Behedeti, der große Gott, der Buntgefiederte. Er veranlaßt das Töten aller Feinde.
Auteur(s):
Dagmar Budde;
avec des contributions de:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.09.2025,
dernières modifications: 25.09.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
opfern
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihm wird alles geopfert, was er wünscht, in der Erde.
Amd. 464
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
nsw.t-bj.tj E III, 216.16 Jwꜥ-n-nṯr.DU-pri̯-stp.n-Ptḥ-jri̯-mꜣꜥ.t-Rꜥw-sḫm-ꜥnḫ-Jmn 11 jwi̯ ḫr =k dwꜣ =f E III, 216.17 nfr.PL =k
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
E III, 216.16
E III, 216.16
kings_name
de
[Thronname Ptolemaios VIII.]
(unspecified)
ROYLN
11
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
E III, 216.17
E III, 216.17
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺 ist zu Dir gekommen, er verehrt Deine Vollkommenheit.
E III, 216.15
10
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 20.05.2018,
dernières modifications: 05.10.2022)
3
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
Rest der Kolumne zerstört
de
Worte sprechen: (Ich) veranlasse, dass er Sed-Feste feiert [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 06.01.2020,
dernières modifications: 03.12.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.