Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d2227
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
461–470
sur
1490
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Ass,B15,3
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unedited)
-2sg.f
kings_name
de
Ptolemaeus IV
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unedited)
-2sg.f
fr
Vois, l'héritier des dieux Evergètes, le Ka de Rê est puissant, image vivante d'Amon, venant vers toi.
Ass,B15,3
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.05.2023)
2
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
1 2Q
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Getreide
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
aussenden
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
vollständig machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
Zeichenreste
Lücke
Lücke
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., ... von Getreide, weswegen geschickt wurde (und) das vollständig (geliefert?) wurde im Jahr 11, Monat 3 der Schemu-Zeit, Tag 9(?) zu dem Diener mit den Worten : Siehe, es sprach ... ... südlich und nördlich.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb
de
kommen lassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
pMoskau 167, Frg. II,9
ca. 13Q zerstört
epith_god
de
Gottesleib
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit); Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
pMoskau 167, Frg. II,10
ca. 17Q zerstört
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Schau, ich ließ meinen Sohn zu dir kommen [---] [Gottesle]ib, der Sohn des Atum (d.h. Schu (?)), der herauskam aus seinem Auge, [---] auf dem Weg.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
wir [pron. enkl. 1. pl.]
(unspecified)
=1pl
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unspecified)
-1pl
11
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
Sieh uns doch, wir sind in Frieden zurückgekehrt;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.07.2024)
4.Rind v.l.;1.1
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Zerstörung
4.Rind v.l.;1.2
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Siehe ... durch den, der bei mir ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
particle_nonenclitic
de
seht!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive
de
Nebenfrau
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
rto42
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
verb_2-lit
de
kennen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive
de
Nebenfrau
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
de
Seht, dies ist meine Nebenfrau, (und) es ist bekannt, was zu tun ist für die Nebenfrau eines Mannes.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.09.2023)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
aufhacken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Siehe, ich hacke die Erde.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.02.2022)
de
schau, ich will (es) tun!"
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.12.2021)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
=1sg
verb_irr
de
kommen
PsP.1sg_Aux.mk
V\res-1sg
3, 8
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sitzen
Inf.t
V\inf
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Siehe ich bin gekommen, um in ihm zu sitzen."
Datation (période):
Auteur(s):
Verena Lepper;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
substantive_masc
de
Biss; Stich
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Arme
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
•
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Biss; Stich
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Arme
(unspecified)
N:sg
•
verb_4-inf
de
sprechen
Imp.pl
V\imp.pl
ca. 6Q zerstört
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abend
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_2-lit
de
sagen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Biss; Stich
(unspecified)
N.m:sg
6,6
substantive
de
Arme
(unspecified)
N:sg
•
de
Ein Stich, o Arme, ein Stich, o Arme! Schaut, ein Stich, o Arme, sprecht (?) [... ...] seit dem Abend, rezitiere gegen (?) den Stich, o Arme!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.