جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = d2297 السوابق التاريخية = ✓
نتائج البحث: 721–730 مِن 767 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_caus_3-lit
    de
    darbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Ich habe die Maat dem dargebracht, der sie (selbst) verwirklicht hat
مؤلف (مؤلفون): Elka Windus-Staginsky؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)






    2
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
[(Denn) es war so, dass Thoth], der große/alte Gott als (?) Vorsteher der Maat [im Himmel und auf Erden, zu mir gesagt hat:]
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)




    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.f:sg



    3
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    anzeigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Worte zu sprechen seitens Horus, Meister der Waage, die ihrem Besitzer stets das Richtige anzeigt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)



    verb
    de
    triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Soknopaios

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    x+IV.1
     
     

     
     



    Spruch 22.5
     
     

     
     


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    entsprechend, auf (eine Weise)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    das Rechte, Wahrheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Soknopaios triumphiert mit seiner Neunheit gemäß [seiner (?)] Ma’a[t].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Martin Stadler؛ مع مساهمات من قبل: Marcel Moser (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٦)



    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    das Rechte, Wahrheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Sobek

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
nachdem ich die Ma’at für Sobek ausgeführt habe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Martin Stadler؛ مع مساهمات من قبل: Marcel Moser (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٦)

Sz6GötterBeischrZ24 wn ḏd =s〈n〉 mꜣꜥ.t tp tꜣ jw.tj jꜥr Sz6GötterBeischrZ25 =sn n try.t njs.t〈w〉 Sz6GötterBeischrZ26 =sn r sbḫ.t tn




    Sz6GötterBeischrZ24
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_2-lit
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Recht

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    verb_3-lit
    de
    herankommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz6GötterBeischrZ25
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Unreines

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr



    Sz6GötterBeischrZ26
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Die, die die Wahrheit zu sprechen pflegten auf Erden und nicht mit Unreinem/Lüge in Berührung kamen, sie werden zu dieser Pforte gerufen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Vignetten unter dem Text rechte Hälfte gegenüber dem Amulett-Text um 90° gegen den Uhrzeigersinn gedreht eine stehende Figur der Nut im Trägerkleid, nach rechts blickend in der linken ausgestreckten Hand eine hockende Gottheit mit Widderkopf und roter Sonnenscheibe in der rechten ausgestreckten Hand eine rote Sonnenscheibe vor und hinter dem Körper der Göttin, von den Füßen bis auf Schulterhöhe, jeweils eine gewundene Schlange mit Sonnenscheiben, schwarz vor- und rot nachgezeichnet zwischen der hinteren Schlange und dem Körper der Nut, ebenso ausgerichtet wie der Amulett-Text, vier Figuren⁝ ein Krokodil mit roter Sonnenscheibe vor dem Körper und roter Sonnenscheibe (?) über dem Körper ein Krokodil mit Udjat-Auge vor dem Körper ein Skarabäus mit roter Sonnenscheibe ein Widderkopf zwischen der vorderen Schlange und den Beinen der Nut, ebenso ausgerichtet wie sie, ein Skarabäus über der Nut, ebenso ausgerichtet wie sie, steht senkrechte Trennlinie zwischen den Vignetten linke Hälfte ebenso ausgerichtet wie der Amulett-Text sitzende mumiengestaltige Gottheit mit zwei Widderköpfen und Atefkrone sowie einem Anch-Zeichen auf den Knien Falke mit Sonnenscheibe auf dem Kopf

Vignetten unter dem Text rechte Hälfte gegenüber dem Amulett-Text um 90° gegen den Uhrzeigersinn gedreht eine stehende Figur der Nut im Trägerkleid, nach rechts blickend in der linken ausgestreckten Hand eine hockende Gottheit mit Widderkopf und roter Sonnenscheibe in der rechten ausgestreckten Hand eine rote Sonnenscheibe vor und hinter dem Körper der Göttin, von den Füßen bis auf Schulterhöhe, jeweils eine gewundene Schlange mit Sonnenscheiben, schwarz vor- und rot nachgezeichnet zwischen der hinteren Schlange und dem Körper der Nut, ebenso ausgerichtet wie der Amulett-Text, vier Figuren⁝ ein Krokodil mit roter Sonnenscheibe vor dem Körper und roter Sonnenscheibe (?) über dem Körper ein Krokodil mit Udjat-Auge vor dem Körper ein Skarabäus mit roter Sonnenscheibe ein Widderkopf zwischen der vorderen Schlange und den Beinen der Nut, ebenso ausgerichtet wie sie, ein Skarabäus über der Nut, ebenso ausgerichtet wie sie, steht ⸮tꜣ-ḫpr-ꜣḫ? rn =k m mꜣꜥ.t senkrechte Trennlinie zwischen den Vignetten linke Hälfte ebenso ausgerichtet wie der Amulett-Text sitzende mumiengestaltige Gottheit mit zwei Widderköpfen und Atefkrone sowie einem Anch-Zeichen auf den Knien Falke mit Sonnenscheibe auf dem Kopf




    Vignetten

    Vignetten
     
     

     
     



    unter dem Text

    unter dem Text
     
     

     
     



    rechte Hälfte

    rechte Hälfte
     
     

     
     



    gegenüber dem Amulett-Text um 90° gegen den Uhrzeigersinn gedreht

    gegenüber dem Amulett-Text um 90° gegen den Uhrzeigersinn gedreht
     
     

     
     



    eine stehende Figur der Nut im Trägerkleid, nach rechts blickend

    eine stehende Figur der Nut im Trägerkleid, nach rechts blickend
     
     

     
     



    in der linken ausgestreckten Hand eine hockende Gottheit mit Widderkopf und roter Sonnenscheibe

    in der linken ausgestreckten Hand eine hockende Gottheit mit Widderkopf und roter Sonnenscheibe
     
     

     
     



    in der rechten ausgestreckten Hand eine rote Sonnenscheibe

    in der rechten ausgestreckten Hand eine rote Sonnenscheibe
     
     

     
     



    vor und hinter dem Körper der Göttin, von den Füßen bis auf Schulterhöhe, jeweils eine gewundene Schlange mit Sonnenscheiben, schwarz vor- und rot nachgezeichnet

    vor und hinter dem Körper der Göttin, von den Füßen bis auf Schulterhöhe, jeweils eine gewundene Schlange mit Sonnenscheiben, schwarz vor- und rot nachgezeichnet
     
     

     
     



    zwischen der hinteren Schlange und dem Körper der Nut, ebenso ausgerichtet wie der Amulett-Text, vier Figuren⁝

    zwischen der hinteren Schlange und dem Körper der Nut, ebenso ausgerichtet wie der Amulett-Text, vier Figuren⁝
     
     

     
     



    ein Krokodil mit roter Sonnenscheibe vor dem Körper und roter Sonnenscheibe (?) über dem Körper

    ein Krokodil mit roter Sonnenscheibe vor dem Körper und roter Sonnenscheibe (?) über dem Körper
     
     

     
     



    ein Krokodil mit Udjat-Auge vor dem Körper

    ein Krokodil mit Udjat-Auge vor dem Körper
     
     

     
     



    ein Skarabäus mit roter Sonnenscheibe

    ein Skarabäus mit roter Sonnenscheibe
     
     

     
     



    ein Widderkopf

    ein Widderkopf
     
     

     
     



    zwischen der vorderen Schlange und den Beinen der Nut, ebenso ausgerichtet wie sie, ein Skarabäus

    zwischen der vorderen Schlange und den Beinen der Nut, ebenso ausgerichtet wie sie, ein Skarabäus
     
     

     
     



    über der Nut, ebenso ausgerichtet wie sie, steht

    über der Nut, ebenso ausgerichtet wie sie, steht
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg



    senkrechte Trennlinie zwischen den Vignetten

    senkrechte Trennlinie zwischen den Vignetten
     
     

     
     



    linke Hälfte

    linke Hälfte
     
     

     
     



    ebenso ausgerichtet wie der Amulett-Text

    ebenso ausgerichtet wie der Amulett-Text
     
     

     
     



    sitzende mumiengestaltige Gottheit mit zwei Widderköpfen und Atefkrone sowie einem Anch-Zeichen auf den Knien

    sitzende mumiengestaltige Gottheit mit zwei Widderköpfen und Atefkrone sowie einem Anch-Zeichen auf den Knien
     
     

     
     



    Falke mit Sonnenscheibe auf dem Kopf

    Falke mit Sonnenscheibe auf dem Kopf
     
     

     
     
de
„Die Erde ist entstanden und erstrahlt“ (???) ist wahrhaft dein Name.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٤/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

Std7Sz43seligeTote mꜣꜥ.t(j)w [ẖr(.j).w] [mꜣꜥ.t] Std7Sz43BeischrZ1 jri̯.w [mꜣꜥ.t] Std7Sz43BeischrZ2 jw =s[n] Std7Sz43BeischrZ3 tp tꜣ ꜥḥꜥ[.w] ḥr nṯr.PL =s〈n〉




    Std7Sz43seligeTote
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gerechter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg



    Std7Sz43BeischrZ1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg



    Std7Sz43BeischrZ2
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Std7Sz43BeischrZ3
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die zur Maat gehören, [die Maat tragen], die [Maat] getan haben, während sie auf Erden waren, die für ihre Götter gekämpft haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

zerstört Frg. G, rto x+2,7 mꜣꜥ.t zerstört






    zerstört
     
     

     
     





    Frg. G, rto x+2,7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Wahrheit [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

Frg. E, rto 6 [___] zerstört ꜥ.t.PL nb(.t) n mn msi̯.n mn.t m ḏd mn mꜣꜥ.t zerstört






    Frg. E, rto 6
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] alle Glieder von NN, den NN geboren hat, gemäß dem, was ‚Der von dauerhafter Wahrheit/Gerechtigkeit‘ sagt [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)