Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d2440
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
51–60
sur
148
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Das, was ist
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm (Körperteil)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hinterschenkel (tier.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
links
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
53
preposition
de
hinter
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
Das, was unter dem Arm der Figur steht, die sich unter dem linken Bein, hinter ihm (dem Bein), befindet:
52
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
zerstört
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
gebären
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
de
Der Himmel [hat] dich [...], Nut hat dich auf den Schenkeln der Nephthtys geboren.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.11.2021)
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stpr.3sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden; Glück
(unspecified)
N.m:sg
de
Möge das, was in ihrem Oberschenkelbereich ist, in Frieden aufwachen!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.03.2017,
dernières modifications: 20.06.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
untersuchen (med.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gebärende
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Geburt; das Gebären
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
frisch, gerade geschehen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
leiden (an)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Unterleibsregion
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Ansatz (der Zähne, des Auges, des Oberschenkels)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stpr.3sgf
N.f:du:stpr
=[s]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
betreffs
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
[Wenn du eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt), untersuchst], die leidet an [ihrem Anus, (an) ihrer kns-Unterleibsregion und (an) dem] Ansatz / der Wurzel [ihrer Schenkel (d.h. der Leistenbeuge),]
[dann musst du daraufhin dazu sagen:]
[dann musst du daraufhin dazu sagen:]
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.03.2017,
dernières modifications: 20.06.2025)
379c
Pyr §§ 380a-382b fehlen
Glyphes disposés artificiellement
379c pri̯ Wsr.w P(ꜣ)-di̯-Ḥr(.w) ḥfdi̯ 28 Wsr.w P(ꜣ)-di̯-Ḥr(.w) ḥr mn.t.DU Nb(.t)-ḥw(.t) {s}jmꜣḫ(.w)-ḫr-Wsr.w P(ꜣ)-di̯-〈Ḥr.w〉 Pyr §§ 380a-382b fehlen
379c
379c
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor
(unspecified)
PERSN
verb_4-inf
de
emporklimmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
28
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schenkel (allg.)
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
title
de
Versorgter bei Osiris
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor
(unspecified)
PERSN
Pyr §§ 380a-382b fehlen
Pyr §§ 380a-382b fehlen
de
Osiris Padihor steigt empor, Osiris Padihor klimmt auf den Schenkeln der Nephthys empor, der Versorgte bei Osiris, Osiris Padi〈hor〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Fichier texte créé: 15.07.2015,
dernières modifications: 27.02.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
knoten
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um herum
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_caus_2-lit
de
festmachen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Knoten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Müden (Bez. für die Toten)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stabs
N.f:du
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
de
abschneiden
Inf
V\inf
substantive
de
Trauerfrisur
(unspecified)
N:sg
de
[Es wurde mir 〈ein Knoten〉 um mich geknotet - zweimal - am Himmel bis zur Erde] durch Re {Sonne/Re} 〈am Tag des〉 Festmachens [des Knotens an] den Müden auf [den Beinen, an jenem Tag des Abschneidens der Locke].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 29.01.2016,
dernières modifications: 27.11.2024)
verb_3-lit
de
einreiben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stpr.3sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.f
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
de
Ihr Bauch und ihre Oberschenkel werden damit eingerieben.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
leiden (an)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
zittern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Wenn er (d.h. der Patient) an seinem Oberschenkel leidet und seine Beine zittern, sagst du folglich dazu:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 11.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 856d = Bln 163d
Eb 856d = Bln 163d
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
103,6
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Zwei Gefäße in ihm (führen) zu seinem Oberschenkel.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 11.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
103,7
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kreuzgeflecht (Adern)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
empfangen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Krankheit; Böses
(unspecified)
N.f:sg
de
„Dies ist ein Kreuzgeflecht-Gefäß seines Oberschenkels, das sich eine Krankheit eingefangen (wörtl.: angenommen) hat.“
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 11.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.